ATTO PRIMO FIRST ACT L'esterno del castello. Una Outside the Castle. A tavern with an taverna con pergolato. Gli arbour. The bastion in the background spaldi nel fondo e il mare. and the sea. Evening. Lightning, E sera. Lampi, tuoni, uragano. thunder, hurricane. Scena I Scene I Jago, Roderigo, Cassio, Montano, Jago, Roderigo, Cassio, Montano, piu tardi Otello, Ciprioti e i later Otello, Ciprioti and the soldati veneti venitian soldiers CIPRIOTI CYPRIOTS Una vela ! A vessel ! Una vela ! A vessel ! Un vessillo ! A banner ! MONTANO MONTANO E l'alato Leon ! It is the wingeg lion ! CASSIO CASSIO Or la folgor lo svela. Now the lighting it shows. (Squilli di trombe) (Sounds of trumpets) CIPRIOTI CYPRIOTS Uno squillo ! Uno squillo ! A sound ! A sound ! (Un colpo di cannone) (The stroke of a canon) TUTTI ALL Ha tuonato il cannon ! Has thundered the cannon. CASSIO CASSIO E la nave del Duce. It is the ship of the captain. MONTANO MONTANO Or s'affonda, Now she plunges, or s'inciela. then she rises up to heaven. CASSIO CASSIO Erge il rostro dall'onda. Comes out the ram of the waves. CIPRIOTI CYPRIOTS Nelle nubi si cela In the clouds she hides e nel mar, and in the sea, e alla luce dei lampi ne appar. and at the flash of lightning to us appears. TUTTI ALL Lampi ! tuoni ! gorghi ! Lightning ! thunder ! whirlpool ! turbi tempestosi e fulmini ! clouds stormy and lightning ! Treman l'onde, treman l'aure, Tremble the wages, trembles the air, treman basi e culmini ! tremble bases and summits ! Fende l'etra un torvo e cielo Rends the air a menacing and blind spirito di vertigine. spirit of dizziness. Iddio scuote il cielo bieco, God buffles the sky menacing, come un tetro vel. like a dark veil. Tutto e fumo ! tutto e fuoco ! All is smoke ! all is fire ! L'orrida caligina The horrible fog si fa incendio, becomes fires, poi si spegne piu funesta. then dies away more terrible. Spasima l'universo, Suffers the universe, accorre a valchi l'aquilon fantasima, rushes to the passages the north wind spectral, i titanici oricalchi the titanic orichalc squillano nel ciel. resound in the sky. (con gesti di spavento e supplicazione) (with gesture of terror and supplication) Dio, fulgor della bufera ! God, spendour of the storm ! Dio, sorriso della duna ! God, smile of the dune ! Salva l'arca e la bandiera Save the ark and the banner della veneta fortuna ! of the venitian fortune ! Tu, che reggi gli astri e il Fato ! Thou, who rulest the stars and the destiny ! Tu, che imperi al mondo e al ciel ! Thou, who command to the world and to the sky ! Fa che in fondo al mar placato Do so that in the bottom of the sea calmed down posi l'ancora fedel. set the anchor faithful. JAGO JAGO E infranto l'artimon ! Is broken the mizzen-mast ! RODERIGO RODERIGO Il rostro piomba The ram rushes su quello scoglio ! to that reef ! CIPRIOTI CYPRIOTS Forza ai remi ! Strength to the rows ! ALTRI OTHERS (scendendo la scala dello spaldo) (they come down the stairs of the bastion) Alla riva ! To the bank ! VOCI INTERNE INSIDE VOICES All'approdo ! To boarding ! Allo sbarco ! To landing ! TUTTI ALL Evviva ! Evviva ! Vivat ! Vivat ! OTELLO OTELLO (dalla scala della spiaggia salendo (going up to the bastion by the sullo spaldo stairs from the beach folowed con seguito di marinai e di soldati) by sailors and by soldiers) Esultate ! Rejoice ! L'orgoglio musulmano The pride of the Mussulmans sepolto e in mar; buried is in the sea; nostra e del cielo e gloria ! ours and of heaven is the glory ! Dopo l'armi lo vinse l'uragano. After the weapons conquered the hurricane. CIPRIOTI CYPRIOTS Eviva Otello ! Evviva, evviva, evviva ! Vivat Otello ! Vivat, vivat, vivat ! Vittoria, vittoria ! Victory, victory ! (Otello entra nella rocca, seguito (Otello enters in the fortress, followed da Cassio, da by Cassio, by Montano e dai soldati) Montano end by soldiers) Vittoria ! Sterminio ! Victory ! Slaughter ! Dispersi, distrutti, Scattered, overthrown, sepolti nell'orrido buried in the horrid tumulto piombar. uproad fell. Avranno per requie Will have for Requiem la sferza dei flutti, the wip of the waves, la ridda dei turbini, the dance of the hurricanes, l'abisso del mar. the abyss of the sea. Vittoria ! Vittoria ! Victory ! Victory ! Dispersi, distrutti, Scattered, overthrown, sepolti nell'orrido buried in the horrid tumulto piombar. uproad fell. Vittoria ! Vittoria ! Victory ! Victory ! Si calma la bufera. Abates the storm. JAGO JAGO (in disparte a Roderigo) (aside to Roderigo) Roderigo, ebben, Roderigo, well, che pensi? what thinkest thou ? RODERIGO RODERIGO D'affogarmi. To drown me. JAGO JAGO Stolto e chi s'affoga Stupid is who drowns himself per amor di donna. for the love of a woman. RODERIGO RODERIGO Vincer nol so. Overcome I known it not. (Alcuni formano da un lato una catasta (Some form from aside a pile di lagna; of wood; la folla s'accalca turbolente e the turbulent and curious crowd curiosa) gathers) JAGO JAGO Suvvia, fa senno, Hey now, get serious, aspetta l'opra del tempo. wait the work of time. A Desdemona bella, To Desdemona fair, che nel segretto de' tuoi sogni adori, whom in the secret of thy dreams adorest, presto in uggia verranno i foschi baci soon will displease the sad kisses di quel selvaggio dalle gonfie labbra. of this savage with the swollen lips. Buon Roderigo, Good Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, friend of thine sincere me to thee I profess, ne in piu forte ambascia soccorrerti not in worst anxiety help thee potrei. I could. Se un fragil voto di femmina If I frail vow of a woman non e tropp'arduo nodo not is too difficult knot pel genio mio for wits mine ne per l'infferno, nor for hell, giuro che quella donna sara tua. I swear that that woman will be thine. M'ascolta: Listen to me: benche finga d'amarlo, odio quel Moro. though I seem to love him, I hate that Moor. (Entra Cassio; poi s'unisce a un (Cassio enters; then he mingles with a crocchio di soldati. group of soldiers. Jago sempre in disparte a Roderigo) Jago still aside from Roderigo) E un cagion dell'ira, eccola, And a reason of the anger, here it is, guarda. look. (indicando Cassio) (indicating Cassio) Quell'azzimato capitano usurpa il That dressed up captain usurps the grado mio, rank mine, il grado mio che in centro ben pugnate rank mine that in hundred well contested battaglie ho merritato. battles I have deserved. Tal fu il voler d'Otello, Such was the will of Otello, ed io rimango and I remain di sua moresca signoria l'alfiere. of his Moorish Lordship the standard-bearer ! Ma, com'e ver che tu Roderigo sei, But, as is true that thou Roderigo art, cosi e pur vero che se il Moro io fossi this is also true that if the Moor I were, vedermi non vorrei d'attorno un Jago. see me not would I around a Jago. Se tu m'ascolti... If thou hearest me... (Jago conduce Roderigo verso il fondo. (Jago leads Roderigo toward the back. Il fuoco The fire divampa. I soldati s'affollano intorno catches. The soldiers assemble themselves around alle tabole the tables della taverna) of the tavern) CIPRIOTI CYPRIOTS Fuoco di gioia, l'ilare vampa Fire of joy, the flickering flame, fuga la notte col suo splendor. flies the nightwith its splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa, Wriggles, sparkles, crackles, blazes, fulgido incendio bright fire che invade il cor. that invades the heart. Dal raggio attratti vaghi sembianti By the ray attracted charming faces movono intorno mutando stuol, are moving around changing groups, e son fanciulle dai lieti canti, and it is maidens (that are) joyously singing, e son farfalle dall'igneo vol. and are butterflies with burning fly. Arde la palma col sicomoro, Burns the palm-tree with the sycamore, canta la sposa col suo fedel; sings the wife with her faithful; sull'aurea fiamma, sul lieto coro on the golden flame, on the joyous heart soffia l'ardente spiro del ciel. breathe the ardent breath from heaven. Fuoco di gioia rapido brilla ! Fire of joy fast sparkles ! Rapido passa, fuoco d'amor ! Fast passes the fire of love ! Slende, s'oscura, Shines, darkens, palpita, oscilla, palpitates, oscillates, l'ultimo guizzo lampeggia e muor. the last wriggle lightens and dies. Fuoco di gioia, ecc. Fire of joy, etc. (Jago, Roderigo, Cassio e parecchi (Jago, Roderigo, Cassio and several altri uomini other men d'arme intorno a un tavolo dove c'e of arms around a table where there is del vino: parte in wine: some standing, some piedi, parte seduti) standing up, some sitting down) JAGO JAGO Roderigo, beviam ! Roderico, let us drink ! qua la tazza, Capitano... here the cup, captain... CASSIO CASSIO Non bevo piu. I drink no more. JAGO JAGO (avvicinando il boccale alla tazza (approaching the picher to Cassio's di Cassio) glass) Ingoia questo sorso. Swallow this gulp. CASSIO CASSIO (allontanando il bicchiere) (withdrawing his glass) No. No. JAGO JAGO Guarda ! Look ! Oggi impazza tutta Cipro ! Today maddens all Cyprus ! E una notta di gioia, dunque... It is a night of joy, therefore... CASSIO CASSIO Cessa. Stop it. Gia m'arde il cervello Already in me burns the brains per un nappo vuotato. for a cup emptied. JAGO JAGO Si, ancora bever devi Yes, still drink thou shouldst alle nozze to the wedding d'Otello e Desdemona ! of Otello and Desdemona ! CIPRIOTI CYPRIOTS Evviva ! Vivat ! CASSIO CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un (raising his glass and drinking a poco) little ) Essa infiora questo lido. She adorns this shore. JAGO JAGO (sottovoce a Roderigo) (quietly to Roderigo) Lo ascolta. Tou hear him. CASSIO CASSIO Col vago suo raggiar With the charm of her radiance chiama i cori a raccolta. calls the hearts to recall. RODERIGO RODERIGO Pur modesta essa e tanto. Though modest she is so much. CASSIO CASSIO Tu Jago, Thou Jago, canterai le sue lodi ! wilt sing her praises ! JAGO JAGO (a Roderigo) (to Roderigo) Lo ascolta. Hear him. (forte a Cassio) (loud to Cassio) Io non sono che un critico. I only am a critic. CASSIO CASSIO Ed ella d'ogni lode a piu bella. And she above all praise is more beautiful. JAGO JAGO (come sopra, a Roderigo, a parte) (as before, to Roderigo, aside) Ti guarda da quel Cassio. Beware of this Cassio. RODERIGO RODERIGO Che temi? What fearest thou? JAGO JAGO Ei favella gia He speaks already con troppo bollor, with too much warmth, la gagliada giovinezza lo sprona, the merry youth urges him, e un astuto seduttor he is a artful seducer che t'ingombra il cammino. Bada... who congests thy way. Be careful... RODERIGO RODERIGO Ebben? So what? JAGO JAGO S'ei s'inebria e perduto ! If he drinks he is lost ! Fallo ber. Make him drink. (ai tavernieri) (to the bartenders) Qua, ragazzi, del vino ! Here, boys, some wine ! (Jago riempie tre bicchieri: uno (Jago fills three glasses: one per se, uno per for him, one for Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri Roderigo, one for Cassio. The bartenders circolano colle move on with anfore. A Cassio, col bicchiere in the pitchers. To Cassio, with the mano: la folla gli si glass at hand: the crowd avvicina e lo guarda curiosamente) approaches and looks at him curiously) Inaffia l'ugola ! Sprinkle the uvula ! Trinca, tracanna ! Clink, swallow ! Prima che svampino Before blaze canto e bicchier ! song and glass ! CASSIO CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano) (to Cassio, with his glass in his hand) Questa del pampino This from the wine-branch verace manna real manna di vaghe annugola of vague troubles nebbie il pensier. of fog the mind. JAGO JAGO (a tutti) (to all) Chi all'esca ha morso Who has the bait taken del ditirambo of the dithyramb spavaldo e strambo imputent and extravagant beva con me, beva con me, may drink with me, may drink with me, beva, beva, beva con me. may drink, may drink, may drink with me. TUTTI ALL Chi all'esca ha morso ecc. Who has the bait taken etc. beve con te, beve con te,... may brink with thee, may drink with thee,... JAGO JAGO Beva, beva ! ecc. may drink, may drink ! etc. TUTTI ALL Beve, beve con te, ecc. May drink, may drink with thee, etc. JAGO JAGO (piano a Roderigo indicando Cassio) (quietly to Roderigo indicating Cassio) Un altro sorso Another sip e brillo egli e. and half drunk he is. RODERIGO RODERIGO (a Jago) (to Jago) Un altro sorso Another sip e brillo egli e. and half drunk he is. JAGO JAGO Il mondo palpita The world palpitates quand'io son brillo ! when I am half drunk ! Sfido l'ironico I defy the ironical nume e il destin ! god and Fate ! CASSIO CASSIO (bevendo ancora) (drinking again) Come un armonico As a harmonious liuto oscillo; lute I waver; la gioia scalpita joy swaggers sul mio cammin ! on my road ! JAGO JAGO Chi all'esca ha morso ecc. Who has taken the bait etc. TUTTI ALL Chi all'esca ha morso ecc. Who has taken the bait etc. JAGO JAGO (a Roderigo) (to Roderigo) Un altro sorso a brillo egli e. Another sip and half drunk he is. RODERIGO RODERIGO (a Jago) (to Jago) Un altro sorso a brillo egli e. Another sip and half drunk he is. JAGO JAGO Fuggan dal, vivido They may go away from a strong nappo i codardi... cup the cowards... CASSIO CASSIO In fondo all'anima In the depth of my soul ciascun mi guardi ! anyone should look ! (Beve e continua ad interrompere Jago) (He drink and continues to interrupt Jago) JAGO JAGO ...che in cor ...that in the heart nascondono frodi. they hide frauds. CASSIO CASSIO Non temo, I do not fear, non temo il ver. I do not fear the truth. JAGO JAGO Chi all'esca ha... Who the bait has... ...morso del ditirambo, ... ...taken of the dithyranb,... CASSIO CASSIO Non temo il ver... I do not fear... ...non temo il ver. ...I do not fear the truth. JAGO JAGO ...bevi con me. ...may drink with me. CASSIO CASSIO Non temo il ver. I do not fear the truth JAGO JAGO Bevi, bevi con me. May drink, may drink with me. CASSIO CASSIO E bevo e bevo e bevo. AND drink and drink and drink. CIPRIOTI CYPRIOTS (ridendo di Cassio) (laughting at Cassio) Ah ! Ah ha ! Ah ha ! Ah ha !... Ah ! Ah ha ! Ah ha ! Ah ha !... ...Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! ...Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! CASSIO CASSIO Del calice... Of the cup... JAGO JAGO (a Roderigo, in disparte) (to Roderigo, aside) Egli e briaco fradicio... He is dead-drunk... ...Ti scuoti. ...Shake yourself. CASSIO CASSIO Del calice... Of the cup... JAGO JAGO Lo trascina a contesa. Provoke him to quarrel. CIPRIOTI CYPRIOTS Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! JAGO JAGO E pronto all'ira. He is quick to anger. CASSIO CASSIO ...gli orli... ...the rim... JAGO JAGO T'offendera...ne seguira tumulto ! He will offend thee...will follow a tumult ! CASSIO CASSIO Del calice... Of the cup... ...gli orli... ...the rim... JAGO JAGO Pensa che puoi cosi del lieto Otello... Think that thou canst thus of the happy Otello ... ...turbar la prima vigilia... ...trouble the first night... ...d'amor ! ... of love ! CASSIO CASSIO ...gli orli... ...the rim... RODERIGO RODERIGO Ed e cio che mi spinge. And it is what pushes me. CASSIO CASSIO ...s'impor... ...glows... ...s'impor... ...glows... ...s'imporporino... ...glows red... CIPRIOTI CYPRIOTS Ah ! Ah ha ! Ah ha ! Ah ! Ah ha ! Ah ha ! JAGO, RODERIGO, CIPRIOTI JAGO, RODERIGO, CYPRIOTS Bevi, bevi con me, Drink, drink with me, bevi con me, ecc. drink with me, etc. MONTANO MONTANO (entrando e rivolgendossi a Cassio) (entering and appealing to Cassio) Capitano, v'attende la fazione ai Captain, for you is waiting the watch upon baluardi. the bastion. CASSIO CASSIO (barcollando) (staggering) Andiamo. Let us go. MONTANO MONTANO Cha vedo? What see i? JAGO JAGO (a Montano) (to Montano) Ogni notte in tal guisa Every night in such a way Cassio preludia al sonno. Cassio preludes to the sleep. MONTANO MONTANO Otello il sappia. Otello should it know. CASSIO CASSIO Andiamo ai baluardi. Let us go to the bastion. RODERIGO, CIPRIOTI RODERIGO, CYPRIOTS Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! Ah ha ! CASSIO CASSIO Chi ride? Who laughts? RODERIGO RODERIGO (provocandolo) (provocating him) Rido d'un ebro... I laugh at a drunk man... CASSIO CASSIO (scagliandosi contro Roderigo) (springing against Roderigo) Bada alle tue spalle ! Beware of thy shoulders ! Furfante ! Rascal ! RODERIGO RODERIGO (difendendosi) (defendending himself) Briaco ribaldo ! Drunk rascal ! CASSIO CASSIO Marrano ! Vulgar ! Nessun piu ti salva. Nobody any more thee saves. MONTANO MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi (seperating them by force and going severamente a severly towards Cassio) Cassio) Frenate la mano, Control the hand, signor, ve ne prego ! sir, I pray you ! CASSIO CASSIO (a Montano) (to Montano) Ti spacco il cerebro To you split the brains se qui t'interponi. if here you interfere. MONTANO MONTANO Parole d'un ebro... Words from a drunkard... CASSIO CASSIO D'un ebro? From a drunkard? (Cassio sguaina la spada. Montano (Cassio disregards his sword. Montano s'arma an- arms himself also. ch'esso. Assalto furibondo. La folla Furious assault. The crowd si ritrae separates itself rapidamente) rapidly) JAGO JAGO (a parte a Roderigo, rapidamente) (aside to Roderigo, rapidly) Va al porto, con quanta piu possa Go to the port, with as much more strength ti resta, gridando: sommossa ! left, crying: riot ! sommossa ! riot ! Va ! spargi il tumulto, l'orror. Go ! spread the tumult, the horror. Le campane risuonino a stormo. May the bells ring the tocsin. (Roderigo esce correndo. Jado ai (Roderigo leaves running. Jago to the combattenti fighters esclamando) exclaims) Fratelli ! Brothers ! l'immane conflitto cessate ! the inhuman fight stop ! DONNE WOMEN Fuggiam ! Let us go away ! JAGO JAGO Ciel ! Heaven ! Gia gronda di sangue Montano ! Already is dripping of blood Montano ! Tenzo firibonda ! Combat terrible ! DONNE WOMEN Fuggiam, fuggiam ! Let us go away, let us go ! JAGO JAGO Tregua !...Tregua ! Truce !...Truce ! UOMINI MEN Tregua!...Tregua! Truce !...Truce ! DONNE WOMEN S'uccidono ! They kill themselves ! UOMINI MEN Pace ! Peace ! JAGO JAGO Nessun piu raffrena quel nembo Nobody any more restrains this torrent pugnace ! furious ! Si gridi l'allarme ! Have one call the alarm ! Satana gl'invade ! Satan them invades ! CIPRIOTI CYPRIOTS All'armi ! All'armi ! Soccorso ! To arms ! To arms ! Help ! Soccorso ! Help ! Scena II Scene II Otello, Jago, Cassio, Montano, popolo, Otello, Jago, Cassio, Montano, people, soldati: piu soldiers: tardi Desdemona later Desdemona OTELLO OTELLO (seguito da genti con fiaccole) (followed by people with torches) Abbasso le spade ! Hey down the swords ! (I combattenti s'arretano. Montano (The fighters stop. Montano s'appoggia a un leans against a soldato. Le nubi si diradano a poco a soldier. The clowds disperse themself poco) little by little) Ola ! che avvien? Enough ! what happens? Son'io fra i Saraceni? Am I among the Sarracens? O la turchesca rabbia e in voi trafusa Or the turkish rage is in you transfused da sbranarvi l'un l'altro? to tear you one another? Onesto Jago, Honest Jago, per quell'amor che tu mi porti, parla. By that love that you show to me, speak. JAGO JAGO Non so... Do not know... qui tuti eran cortesi amici, here all were courteous friends, dianzi, e giocondi... before, and merry... ma ad un tratto, come but suddently, as se un pianeta if a planet maligno avesse a quelli wicked had to these smagato il senno, upset the common sense, sguainando l'arme, drawing the swords, s'avventano furenti... dash off furious... avess'io prima would I before stroncati i pie' che cut the feet that qui m'adduser ! here brought me ! OTELLO OTELLO come obliasti te stesso a tal segno? how forgot you yourself at such point? CASSIO CASSIO Grazia...perdon... Mercy...pardon... parlar non so... speak I can not... OTELLO OTELLO Montano... Montano... MONTANO MONTANO (sostenuto da un soldato) (help by a soldier) Son ferito... I am wounded... OTELLO OTELLO Ferito !...pel cielo ! Wounded ! By heaven ! Gia il sangue mio ribolle. Already the blood mine gets excited. Ah ! l'ira volge l'angelo nostro Ah ! anger turns the angel ours tutelare in fuga ! away ! (entra Desdemona; Otello accorre ad (Desdemona enters; Otello runs up to essa) her) Che?...La mia dolce Desdemona What?...My sweet Desdemona anch'essa per voi distolta da'suoi also her by you distracted from sogni? her dreams? Cassio, Cassio, non sei piu capitano. thou art no nore captain. (Cassio lascia cadere la spada che (Cassio drops the sword that Jago raccoglie) Jago picks up) JAGO JAGO (porgendo la spada di Cassio a un (handing over Cassio's sword to an ufficiale) officer) Oh, mio trionfo ! Oh ! my triumph ! OTELLO OTELLO Jago, tu va nella citta sgomenta Jago,you go to the town frightened con quella squadra with this group a ricompor la pace. to reorganize the peace. Si soccorra Montano. May one help Montano. Al proprio tetto ritorni ognun. To the proper roof return eveyone. Io da qui non mi parto, I from here do not go, se pria non vedo deserti gli spaldi. if before I do not see deserted the bastion. (La scena si svuota. Otello fa cenno (The scene empties. Otello signals agli uomini colle the men with the fiasccole che lo accompagnano di torches to accompany him rientrare) inside) Scena III Scene III Otello e Desdemona Otello and Desdemona OTELLO OTELLO Gia nella notte densa Already in the night dense s'estingue ogni clamor. ceases any clamour. Gia il mio cor fremebondo Already my heart trembling s'ammansa in quest'amplesso e si quiets in this embracing and gets rinsensa. back to his senses. Tuoni la guerrae s'inabissi il mondo May resound the war and engulfed the world se dopo l'ira immensa if after the anger immense vien quest'immenso amor ! comes this immense love ! DESDEMONA DESDEMONA Mio superbo guerrier ! My superb warrior ! quanti tormenti, quanti mesti sospiri how many torments, how many sad sights e quanta speme ci condusse ai soavi and how much hope us guided to the sweet abbracciamenti ! embraces ! Oh ! com'e dolce il mormorare insieme: Oh ! how is sweet to remember together: te ne rammenti? thou dost remember? Quando narravi l'esule tua vita When thou didst tell the exile thy life e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, and the horrible events and the long thy sorrows, ed io t'udia coll'anima rapita and I listened to thee with the soul ravished in quei spaventi e coll'estasi nel cor. in these terrors and with ecstasy in the heart. OTELLO OTELLO Pingea dell'armi il fremito, I plainted of the arms the quivering, la pugna the battle e il vol gagliardo and the dasn wonderful alla breccia mortal, to the breach deadly, l'assalto, orribil edera, the assault, horrible ivy, coll'ugna with the nail al baluardo at the bastion e il sibilante stral. and the hissing arrows. DESDEMONA DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, Then me guided to the dazzling deserts, all'arse arene, al tuo materno suol; to the burnt arenas, to thy maternal soil; narravi allor gli spasimi sofferti saying then the spasms suffered e le catene e dello schiavo il duol. and the chains and of the slavery the pains. OTELLO OTELLO Ingentilia di lagrime Would burnish with tears la storia il tuo bel viso the story thy fair face e il labbro di sospir; and the lips with sights; scendean sulle mie tenebre la gloria, were descending upon my darkness glory, il paradiso e gli astri a benedir. the paradise and the stars to bless me. DESDEMONA DESDEMONA Ed io vedea And I could see fra le tue tempie oscure through yours temples dark splender del genio l'eterna belta. glitter of the genius the ethereal beauty. OTELLO OTELLO E tu m'amavi per le mie sventure And you loved me for my misadventures ed io t'amavo per la tua pieta. and I loved you for your pity. DESDEMONA DESDEMONA E io t'avamo per le tue sventure And I loved you for your misadventures ed tu m'amavi per la mia pieta. and you loved me for my pity. OTELLO OTELLO Venga la morte ! May come death ! e i colga nell'estasi di quest' and me grab in the ecstasy of this amplesso embrace il momento supremo ! the moment supreme ! (Il cielo si sara tutto rasserenato: (The sky will be all serene now: si vedranno alcune we will see several stars stelle e sul lembo dell'orizzonte il and on the horizon the riflesso cerulo della azure reflection of nascente luna) the dawning moon) Tale e il gaudio dell'anima che temo, Such is the joy of ny soul that I fear, temo che piu non mi sara concesso I fear that no more to me will be granded quest'attimo divino this minute divine nell'ignoto avvenir del mio destino. in the unknown future of my fate. DESDEMONA DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni Disperse heaven the fears e amor non muti col mutar degli anni. and Love does not change with the change of the years. OTELLO OTELLO A questa tua preghiera To this your prayer "Amen" "Amen" risponda la celeste schiera. answer the celestial troop. DESDEMONA DESDEMONA "Amen" risponda. "Amen" answer. OTELLO OTELLO Ah ! la gioia m'innnda si fieramente... Ah ! joy overwhelms me so excessively... che ansante mi gioacio... that breathless I lie... Un bacio... a kiss... DESDEMONA DESDEMONA Otello ! Otello ! OTELLO OTELLO Un bacio...ancora un bacio. A kiss...another kiss. Gia la pleiade ardente Already the pleiad ardent in mar discende. in the sea goes down. DESDEMONA DESDEMONA Tarda e la notte. Late is the night. OTELLO OTELLO Vien...Venere splende. Come...Venus glitters. DESDEMONA OTELLO Otello ! Otello ! ATTO SECONDO SECOND ACT Una sala terrena nel castello. Una A low room in the castel. A invetriata la glass casing divide da un grande giardino. separates it from a large garden. Un verine. A balcony. Scena I Scene I Jago, Cassio Jago, Cassio JAGO JAGO Non ti crucciar. Do not get angry Se credi a me, tra poco farai ritorno If you believe in me, shortly, you will go back ai folleggianti amori di Monna Bianca, to the frisky love of Mona Bianca, altiero capitano, coll'elsa d'oro proud captain, with the hilt of gold e col balteo fregiato. and with the baldric ornated. CASSIO CASSIO Non lusingarmi... Do not lure me... JAGO JAGO Attendi a cio ch'io dico. Beware at what I say. Tu dei saper che Desdemona Thou must know that Desdemona e il Duce del nostro Duce, is the guide of our guide, sol per essa ei vive. only for her he lives. Pregala tu, quell'anima cortese per te Pray her, this soul courteous for thee interceda e il tuo perdono e certo. intercede and your pardon is sure. CASSIO CASSIO Ma come favellarle? But how speak to her? JAGO JAGO E suo costume girsene a meriggiar It is her habbit to prowl so to rest at noon fra quelle fronde colla consort mia. in this arbour with the wife mine. Quivi l'aspetta. There for her wait. Or t'e aperta la via di salvazione; Now to you is opened the way of salvation; vanne. go thou ! (Cassio s'allontana) (Cassio retires) Scena II Scene II Jago solo Jago alone JAGO JAGO Vanne; Go thou; la tua meta gia vedo. thy aim already I see. Ti spinge il tuo dimone, Thee urges thy demon, e il tuo dimon son io. and thy demon am I. E me trascina ilmio, nel quale io credo And me drags mine in which I believe inesorato Iddio. relentless God. (allontanandosi dal verone senza piu (retiring from the balcony without guardare Cassio looling at Cassio anymore che sara scomparso fra gli alberi who will also disapear among the trees del giardino) of the garden) Credo in un Dio crudel che m'ha creato I believe in a God cruel who has me created simile a se e che nell'ira io nomo. to His image and whom in anger I call. Dalle vilta d'un germe o d'un atomo From lowness of a germ or of an atom vile son nato. vile I was born. Son scellerato I am villainous perche son uomo; because I am a man; e sento il fango originario in me. and I feel the mud original in me. Si ! questa e la mia fe ! Yes ! this is my faith ! Credo con fermo cuor, I believe with firm heart, siccome crede la vedovella al tempio, as much as believes the little widow at the temple, che il mal ch'io penso e che da me that the evil which I thinkcand which from me procede, procedes, per il mio destino adempio. by my Fate I accomplish. Credo che il giusto e un istrion I believe that the just is an beffardo, histrion mocking, e nel viso e nel cuor, and in the face and in the heart, che tutto e in lui bugiardo: that all is in him lie: lagrima, bacio, sguardo, tear-drop, kiss, look, sacrificio ed onor. sacrifice and honor. E credo l'uom And I believe the man giuoco d'iniqua sorte game of iniquitous destiny dal germe della culla from the germ of the cradle al verme dell'avel. to the worm of the grave. Vien dopo tanta irrision la Morte. Comes after so much derision Death. E poi? E poi? And then? And then? La morte e il nulla. Death is the nothingness. E vecchia fola il Ciel. Is old nonsense heaven. (a Cassio ) (to Cassio) Eccola...Cassio...a te... Here she is...Cassio...to you... Questo e il momento. This is the moment. Ti scuoti...vien Desdemona. Thee move...comes Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, Cassio goes towards Desdemona, greets le s'accosta) her, approaches her) S'e mosso...la saluta... He has moved...her greets... e s'avvicina... and approaches... Or qui si tragga Otello !... Now here let us bring Otello !... aiuta, aiuta Satana il mio cimento !... may help, may help Satan my attempt !... (sempre al verone, osservando, ma un (still on the balcony, observing, but poco discosto. Si a little distant. We vedono ripassare nel giardino Cassio see passing again in the garden Cassio e Desdemona) and Desdemona) Gia conversano insieme... Already they talk together... ed essa inclina, and she inclines, sorridendo, il bel viso. smiling, the nice face. Mi basta un lampo sol di quel sorriso To me suffice a flsh alone of this smile per trascinare Otello alla ruina. to involve Otello to ruin. Andiam... Let us go... Ma il caso in mio favor s'adopra. But luck in my favor works. Scena III Scene III Jago e Otello Jago and Otello JAGO JAGO (simulando di non aver visto Otello il (pretending not to have seen Otello quale gli si sara who will avvicinato; fingendo di parlare fra se) come close to him; lazy to talk to himself) Cio m'accora. This grieves me. OTELLO OTELLO Che parli? What sayest thou? JAGO JAGO Nulla...voi qui? Nothing...you here? Una vana voce m'usci dal labbro... A vain voice escaped from my lips... OTELLO OTELLO Coluiche s'allontana He who parts dalla mia sposa e Cassio? from my wife, is ot Cassio? JAGO JAGO Cassio? No... Cassio? No... quei si scosse this one goes away come un reo nel vedervi. like a guilty man in seeing you. OTELLO OTELLO Credo che Cassio ei fosse. I think that Cassio he was. JAGO JAGO Mio signore... My Lord... OTELLO OTELLO Che brami? What do you want? JAGO JAGO Cassio, nei primi di Cassio, in thr first days del vostro amor, of your love, Desdemona non conosceva? Desdemonia did not know? OTELLO OTELLO Si. Perche fai tale inchiesta? Yes. Why dost thou make such inquiry? JAGO JAGO Il mio pensiero e vago My mind is greedy d'ubbie, non di malizia. of prjudice, not of malice. OTELLO OTELLO Di il tuo pensiero, Jago. Say thy thought, Jago? JAGO JAGO Vi confidaste a Cassio? You confide in Cassio? OTELLO OTELLO Spesso un mio dono o un cenno Often one of my gifts or a sign portava alla mia sposa. he took to my wife. JAGO JAGO Dassenno? Really? OTELLO OTELLO Si, dassenno. Yes, indeed. Nol credi onesto? Believest thou not him honest? JAGO JAGO (imitando Otello) (imitating Otello) Onesto? Honest? OTELLO OTELLO Che ascondi nel tuo core? What hidest thou in thy heart? JAGO JAGO Che asconde in cor, signore? What di I hide in the heart, sir? OTELLO OTELLO " Che ascondo in cor, signor? " " What di I hide in the heart, sir? " Per ciel ! By heaven ! tu sei l'eco dei detti miei: thou art the echo of words mine: nel chiostro dell'anima ricetti in the cloister of the soul qualche terribil mostro. some terrible monster. Si, ben t'udii poc'anzi mormorar Yes, well heard thee just now murmur " cio m'accora ". " this grieves me ". Ma di che t'accoravi? But of what didst grieve? Nomini Cassio e allora Thou callest Cassio and then tu corrughi la fronte. thou frownest the brows. Suvvia, parla, se m'ami. There now, speak, if thou dost love me. JAGO JAGO Voi sapete ch'io v'amo. You know that I love you. OTELLO OTELLO Dunque senza velami Then without veil t'esprimi, e senza ambagi. thee express, and straight out. T'esca fuor dalla gola May out of thy mouth il tuo piu rio pensiero be thy most guilty thought colla piu ria parola. with the most guilty word. JAGO JAGO S'anco teneste in mano If even would hold in hand tutta l'anima mia all soul mine nol sapreste. shall not know. OTELLO OTELLO Ah ! Ah ! JAGO JAGO Temete, signor, la gelosia ! Have fear, my lord, of jealousy ! E un'idra fosca, livida, cieca, It is an hydra sad, ghastly, blind, col suo veleno se stessa attosca, with its own poison herself poisons, vivida piaga le squarcia il seno. undying wound tearing its blosom. OTELLO OTELLO Miseria mia ! Misery ! No ! il vano sospettar nulla giova. No ! the vain suspicion nothing helps. Pria del dubbio l'indagine, Before the doubt the inquiry, dopo il dubbio la prova, after the doubt the proof, dopo la prova after the proof (Otello ha sue leggi supreme), (Otello has his laws supreme), amore e gelosia love and jealousy vadam dispersi insieme ! go in ruin together ! JAGO JAGO Un tal proposto spezza Such a matter breakes di mie labbra il suggello. of my lips the seal. (Si odono voci fuori scene che cantano) (We hear voice outside the scene who sing) CIPRIOTI CYPRIOTS Dove guardi splendono Where thou dost look shine raggi, avvampan cuori. rays, flre up the hearts. Dove passi scendono Where thou dost pass fall down nuvole di fiori. clouds of flowers. Qui fra gigli e rose Here among lilies and roses come a un casto altare, link at a chaste altar, padri, bimbi, spose fathers, children, wives vengono a cantar. come to sing. JAGO JAGO Non parlo ancor di prova; I do not speak of proof; pur, generoso Otello, but, generous Otello, vigilate; vigilate, soventi le oneste e ben create often the honest and well created coscienze non vedono la frode: conscience do not see fraud: vegilate... watch... Scrutare le parole di Desdemona, Scrutinize the words of Desdemona, un detto puo ricondur la fede, one word may restore the faith, puo affer mare il sospetto. may confirm the suspicion. (Si vede ricomparire Desdemona nel (We see Desdemona reappear in giadino, dalla the garden, by vasta apertura del fondo: e circondata the vast opening of the back: she is da donne surrounded by women dell'isola, da fanciulli, da marinai of the island, by children, by Cypriot and Albanian ciprioti e sailors, albanesi, che si avanzano e le offrono who move forward and offer her fiori ed altri flowers and other doni. Alcuni s'accompagnano, cantando, gifts. Some accompany themselves, sulla singing, on the guzla, altri su delle piccole arpe che violin, others on little portative potano ad armacollo) harps) Eccola, Here she is, vigilate... watch. CIPRIOTI CYPRIOTS Dove guardi splendono raggi, ecc. Where thou dost look shine rays, etc. DONNE WOMEN A te, a te To thee, to thee la florida messe dai grembi the abundant harvest from spargiam al suolo the bosom we spand on the soil a nembi, a nembi. as clouds, as clouds. L'april circonda April surrounds la sposa bionda the wife fair d'un etra rorida with an ethereal dew che vibra al sol. that vibrates in the sun. MARINAI SAILORS Mentre all'aura vola While in the air flies lieta la canzon, the joyous song, l'agile mandola the agile mandolin ne accompagna il suon. accompanies the sound. TUTTI ALL Dove guardi Where thou dost look splendono raggi, ecc. shine rays, etc. DESDEMONA DESDEMONA Splende il cielo, Glitters the sky, danza l'aura, olezza il fior. dances the air, smells good the flower. OTELLO OTELLO (profondamente commosso) (profoundly touched) Quel canto mi conquide. This singing me conquers. DESDEMONA DESDEMONA Gioia, amor, sperenza... Joy, love, hope... JAGO JAGO (fra se) (to himself) Belta ed amor in dolce... Beauty and love in sweet... DESDEMONA DESDEMONA ...cantan nel mio cor. ...sing in my heart. JAGO JAGO ...inno concordi. ...hymn agree. CIPRIOTI CYPRIOTS Vivi felice !... Live happy !... ...Vivi felice ! Addio. ...Live happy ! Adieu. DESDEMONA DESDEMONA Gioia, amor... Joy, love... OTELLO OTELLO S'ella m'inganna, If she cheats me, il ciel se stesso irride ! heaven itself is mocking ! JAGO JAGO I vostri infrangero... Yours I will break... DESDEMONA DESDEMONA ...cantan nel mio cor. ...sing in my heart. CIPRIOTI CYPRIOTS Qui regna Amor. Here reigns love. JAGO JAGO ...soavi accordi... ...the sweet harmony... ...I vostri infrangero ...Yours I will break soavi accordi. the sweet harmony. OTELLO OTELLO Quel canto mi conquide. This singing me conquers. Scena IV Scene IV Finito il coro, Desdemona bacia la Once the chorus is finished, Desdemona kisses the testa d'alcuni tra i head of some of fanciulli, e alcune donne le basciano the children, and some women kiss the il lembo della panel of the veste, ed essa porge una borsa ai dress, and she gives a purse to the marinai. Il Coro si soldiers. The chorus allontana: Desdemona, seguita poi da retires: Desdemona, followed then by Emilia, entra Emilia, enters nella sala e s'avanza direttamente in the room and directly moves verso Otello toward Otello. DESDEMONA DESDEMONA D'un uomche geme sotto il tuo disdegno From a man who suffers under your disdain la pregiera ti porto. the prayer I to you bring. OTELLO OTELLO Chi e costui ? Who is that one ? DESDEMONA DESDEMONA Cassio. Cassio. OTELLO OTELLO Era lui che ti parlava It was him who to thee spoke sotto quelle fronde ? under this arbour ? DESDEMONA DESDEMONA Lui stesso, Himself, e il suo dolor che in me s'infonde and his grief that in me insinuates tanto e verace che di grazia e degno. so much is true that of grace he is worthy. Intercedo per lui, I intercede for him, per lui ti prego. fo him I beg thee. Tu gli perdona. You must forgive him. OTELLO OTELLO Non ora. Not now. DESDEMONA DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego. Do not oppose to me your refusal. Gli perdona. Him forgive. OTELLO OTELLO Non ora. Not now. DESDEMONA DESDEMONA Perche torbida Why troubled suona la voce tua ? sound the voice thine ? Qual pena t'addolora ? What pain thee afflicts ? OTELLO OTELLO M'ardon le tempie. To me are burning the temples. DESDEMONA DESDEMONA (spiegando il suo fazzoletto, come per (unfolding her handkerchief, as for fasciare la fronte covering the forehead di Otello) of Otello) Quell'ardor molesto svanira, This arbor annoying will vanish, se con questo if with this morbido lino soft linen la mia man ti fascia. my hand thee dress. OTELLO OTELLO (getta il fazzoletto a terra) (trows the handkerchief on the grownd) Non ho piu d'uopo di cio. I do not need this. (Emilia raccoglie il fazzoletto dal (Emilia picks up the handkerchief from scuolo) the grownd) DESDEMONA DESDEMONA Tu sei crucciato, Signor. Thou art angry ,my lord. OTELLO OTELLO Mi lascia ! Mi lascia ! Leave me ! Leave me ! DESDEMONA DESDEMONA Se inconscia contro te, sposo, ho If ignorant against thee, husband, I have peccato, sinned, dammi la dolce a lieta give me the sweet and merry parola del perdono. word of pardon. OTELLO OTELLO (a parte) (aside) Forse perche gl'inganni d'arguto Maybe because the tricks of subtle amor non tendo... love I do not fix... DESDEMONA DESDEMONA La tua fanciulla io sono Thy little girl I am umile e mansueta; humble and quit; ma il labbro tuo sospira, but the lips thine sight, hai l'occhio fiso al suol. thou hast the eye fixed to the floor. Guardami in volto e mira Look at me in the face and see come favella amore. how speaks of love. Vien ch'io t'allieti il core, Come so that I rejoyce the heart, ch'io ti lenisca il duol. that I soften the pain. Guardami in volto Look at me in the face e mira. and see. OTELLO OTELLO (a parte) (aside) ...forse perche discendo ...maybe because I go down nella valle degli anni, in the valley of the years, forse perche ho sul viso maybe because I have on the face quest'atro tenebror... this obscure black... forse perche gl'inganni d'arguto maybe because the frauds of a subtle amor non tendo, love I do not tenser, ella e perduta e irriso she is lost and ridiculized io sono e il core m'infrango, I am and the heart I break, e ruinar nel fango and ruin in the nud vedo il mio sogno d'or. I see my dream of gold. JAGO JAGO (a Emilia sottovoce) Quel vel mi pogi This veil to me bring that ch'or hai raccolto. now you have picked. EMILIA EMILIA Qual frode scorgi ? What fraud do I discover ? Ti leggo in volto. I read on thy face. JAGO JAGO T'opponi a voto You oppose to a wish quand'io comando. when I command. EMILIA EMILIA Il tuo nefando Your abominable livor m'e noto. bitter to me is known. JAGO JAGO Sospetto insano ! Suspicion stupid ? EMILIA EMILIA Guardia fedel Guard faithful e questa mano. is this hand. JAGO JAGO Dammi quel vel ! Give me this veil ! (afferra violentemente il braccio di (grabbibg violently Emilia's arm) Emilia) Su te l'irosa On you the anger mia man s'aggrava ! of my hand becomes heavy ! EMILIA EMILIA Son la tua sposa, I am your wife, non la tua schiava. not your slave. JAGO JAGO La schiava impura The slave impure tu sei di Jago. you are of Jago. EMILIA EMILIA Ho il cor presago I have in the heart presage d'una sventura. of an accident. JAGO JAGO Ne mi paventi ? Neither you fear me ? EMILIA EMILIA Uomo crudel ! Man cruel ! JAGO JAGO A me. For me. EMILIA EMILIA Che tenti ? What do you try ? JAGO JAGO A me quel vel ! For me this veil ! (con un colpo di mano Jago ha carpito (with a stroke of the hand Jago has il fazzoletto ad pulled the handkerchief from Emilia) Emilia) EMILIA EMILIA Uomo crudel ! Man cruel ! JAGO JAGO (a parte) (aside) Gia la mia brama conquido, Already my wish I conquer, ed ora su questa trama and now on these meshes Jago lavora ! Jago works ! EMILIA EMILIA Vinser gli artigli Conquered the claws truci e codardi. savages and cowards. Dio dai perigli God from dangers sempre ci guardi. always us upholds. DESDEMONA DESDEMONA Dammi la dolce e lieta Give me the sweet and joyous parola del perdon. word of pardon. OTELLO OTELLO Escite ! Solo vo'restar. Go out ! Alone I wish to stay. JAGO JAGO (sottovoce ad Emilia che sta per uscire)(quietly to Emilia who is about to leave) Ti giova tacer. Serves you to keep silent. Intendi ? Hear you ? (Desdemona ed Emilia escono. Jago (Desdemona and Emilia leave. Jago finge d'escire dalla porta del fondo, pretends to leave by the back door, ma giuntovi, s'arresta e rimane nel but there, he stops and stays in fondo ad osservare Otello in silenzio the back to observe Otello in silence senza che questi lo veda) without him seeing) Scena V Scene V Otello - Jago nel fondo Otello - Jago in the back OTELLO OTELLO (accasciato, su d'un sedile) (sunk in a seat) Desdemona rea ! Desdemona guilty ! JAGO JAGO (nel fondo, guardando di nascosto il (in the back, looking secretly at the fazzoletto per un handkefchief for a momento, poi riponendolo con cura moment, then carefully putting it back nel giustacuore) in his jerkin) Con questi fili tramero With these threads I will weave la prova del peccato d'amor. the proof of the sin of love. Nella dimora di Cassio cio s'asconda. In the house of Cassio this be hidden. OTELLO OTELLO Atroce idea ! Monstrous idea ! JAGO JAGO (fra se, fissando Otello) (to himself, staring at Otello) Il mio velen lavora. My poison works. OTELLO OTELLO Rea contro me ! contro me ! Guilty toward me ! toward me ! JAGO JAGO Soffri e ruggi ! Suffer and roar ! OTELLO OTELLO Atroce... Atroce ! Atrocious...Atrocious ! JAGO JAGO (dopo aversi portato accanto (after having approached ad Otello, bonariamente) Otello, with simplicity) Non pensateci piu. Do not think of it more. OTELLO OTELLO Tu ! Indietro ! Fuggi ! Thou ! Back ! Go ! M'hai legato alla croce ! Thou hast tied me to the cross ! Ahime ! Alas ! Piu orrendo d'ogni orrenda ingiuria More horrible that any horror insult dell'ingiuria e il sospetto. of the insult is the suspicion. Nell'ore arcane della sua lussuria During the hours mysterious of her lewdness (e a me furate !) (and from me stolen !) m'agitava il petto forse un presagio ? agited to me the bosom maybe presage ? Ero baldo, giulivo; I was bold, merry; nulla sapeva ancor, io non sentivo nothing knew I yet, I would not feel sul suo corpo divin che m'innamora, on her body divine which passionned me, e sui labbri mendaci and on the lips lying gli ardenti baci di Cassio ! the burning kisses of Cassio ! Ed ora !...ed ora... And now !...and now... Ora e per sempre addio, Now and for ever farewell, sante memorie, sacred remembrances, addio, sublimi incanti del pensier ! farewell, sublime spell of thought ! Addio, schiere fulfgente, addio, Farewell battalions glorious, farewell, vittorie, victories, dardi volanti e volanti corsier ! shafts flying and flying horses ! Addio, vessillo trionfale e pio, Farewell, banner triumphant and pious ! e diane squillanti in sul mattin ! and awakenings ringing in the morning ! Clamori e canti di battaglia, addio ! Clamour and songs of battle, farewell ! Della gloria d'Otello e questo il fin. Of the glory of Otello is this the end. JAGO JAGO Pace, signor. Peace, my lord. OTELLO OTELLO Sciagurato !... Villainous !... mi trova una prova secura for me find a proof sure che Desdemona e impura... that Desdemona is impure... Non sfuggir ! nulla ti giova ! No escape ! nothing thee help ! Vo'una secura, una visibil prova ! I want a sure, a visible proof ! (afferrando Jago alla gola e (grabbing Jago by the throat and atterrandolo trowing him on the ground violentemente) violently) O sulla tua testa Oh ! on thy head s'accenda e precipiti il fulmine kindle and hasten the lightning del mio spaventoso furor che si desta ! of my dreadful fury that awakes ! JAGO JAGO (rialzandosi) (getting up) Divina grazia, difendimi ! Heavenly grace, defend me ! Il cielo vi protegga; Heaven you protect; non son piu vostro alfiere. I no more am your standard-bearer. Voglio che il mondo testimon mi sia I want that the world witness to me be che l'onesta e periglio. that honesty is a danger. (fa per andarsene) (pretending to leave) OTELLO OTELLO No...rimani ! No...stay ! Forse onesto tu sei. Maybe honest thou art. JAGO JAGO Meglio varrebbe Better would be ch'io fossi un ciurmador. that I were a cheater. OTELLO OTELLO Per l'universo ! By the universe ! Credo leale Desdemona I believe honest Desdemona e credo che non lo sia; and I believe that she is not; te credo onesto I believe thee honest e credo disleale... and I believe disloyal... La prova io voglio ! The proof I want ! voglio la certezza ! I want the certainty ! JAGO JAGO (ritornando verso Otello) (returning toward Otello) Signor, frenate l'ansie. Lord, refrain the anxiety. E qual certezza v'abbisogna ? And what certainty do you need ? Avvinti verderli forse ? Embracing them to see maybe ? OTELLO OTELLO Ah, morte e dannazione ! Ah ! Death and damnation ! JAGO JAGO Ardua impressa sarebbe; Difficult undertaking wouldbe; e qual certezza and what certainty sognate voi do you dream se quell'immondo fatto if this hideous fact sempre vi sfuggira ? always will escape you ? Ma pur se guida But yet if guide e la ragione al vero, is the reason to truth, una si forte a so strong congettura riserbo conjecture I reserve che per poco that for a little alla certezza vi conduce. to certainty you guide. Udite: Listen: era la notte, Cassio dormia, I was the night, Cassio was sleeping, gli stavo accanto. of him I was beside. Con interrotte voci tradia With interrupted words was cheating l'intimo incanto. the interior enchantment. Le labbra lente, lente movea, The lips slowly, slowly was moving, nell'abbandono del sogno ardente; in the abandon of the dream ardent; e allor dicea, con flebil suono: and then he said, with a weak sound: " Desdemona soave ! " Desdemona sweet ! Il nostro amor s'asconda. Our love must hide. Cauti vegliamo ! Prudent watching ! L'estasi del ciel tutto m'innonda." the ecstasy of heaven all me floods." Seguia piu vago l'incubo blando; Followed more vague the dream tender; con molle angoscia; with sweat of anguish; l'interna imago quasi baciando, the interior image almost kissing, ei disse poscia: he said after: " Il rio destino impreco " The guilty fate I curse che al Moro ti dono." that to the Moor thee gave." E allora il sogno And then the dream in cieco letargo si muto. in blind lethargy changed. OTELLO OTELLO Oh ! mostruosa colpa ! Oh ! monstrous offence ! JAGO JAGO Io non narrai che un sogno. I only told a dream. OTELLO OTELLO Un sogno che rivella un fatto. A drean that reveals a fact. JAGO JAGO Un sogno che puo dar A dram that can give forma di prova ad altro indizio. a form of proof to another sign. OTELLO OTELLO E qual ? And which ? JAGO JAGO Talor vedeste Never did you see in mano di Desdemona in hand of Desdemona un tessuto trapunto a fior a tissue embroidered with flowers e piu sottil d'un velo ? and more subtle than a veil ? OTELLO OTELLO E il fazzoletto ch'io le diedi, It is a handkerchief that I gave her, pegno primo d'amor. pledge first of love. JAGO JAGO Quel fazzoletto ieri Thi handkerchief yesterday (certo ne so) (sure of it I am) lo vidi in man di Cassio. saw it in the hand of Cassio. OTELLO OTELLO Ah ! Mille vite gli donasse Iddio ! Ah ! thousand lives to him give God ! Una e povera preda al furor mio ! One is a poor prey to the fury of mine ! Jago, ho il cor di gelo. Jago, I have the heart of ice. Lungi da me le pietose larve ! Far from me the pityful ghosts ! Tutto il mio vano amor esalo al cielo; All my vain love exhale to heaven; guardami, ei spave. look at me, it fades away. Nelle sue spire d'angue In its coilings of snakes l'idra m'avvince ! the hydra embraces me ! Ah, sangue ! sangue ! sangue ! Ah ! blood ! blood ! blood ! (S'inginocchia) (He kneels down) Si, pel ciel marmoreo giuro ! Yes, by heaven of marble I swear ! Per le attorte folgori ! By the twisted lightning ! Per la morte By death e per lo scuro mar sterminator ! and by the obscure sea destroyer ! D'ira e d'impeto tremendo From anger and violence trembling presto fia che sfolgori soon be that shines questa man ch'io levo e stendo ! this hand that I raise and that I stretch ! (levando la mano al cielo. Otello (raising his hand to the sky. Otello fa per alzarsi; Jago gestures to get up; Jago lo trattiene e s'inginocchia anch'esso) holds him and kneels down himself) JAGO JAGO Non v'alzate ancor ! Do not arise yet ! Testimon e il sol ch'io miro, Witness is the sun that I look at, che m'irradia e inanima that irradiates and encourages me l'ampia terra e il vasto spiro the ample earth and the immense breath del Creator inter, of the Creator all, che ad Otello io sacro ardenti, that to Otello I dedicate ardently, core, braccio ed anima heart, arm and soul s'anco ad opere cruenti if even to deeds cruel s'armi il suo voler ! arms hinself his will ! JAGO, OTELLO JAGO, OTELLO (alzando le mani al cielo come (raising their hands to the sky like chi giura) who swears) Si, pel cielo marmoreo giuro ! Yes, by the heaven of marble I swear ! Per le attorte folgori ! ecc. By the twisted lightning ! etc. Dio vendicator ! God avenger ! ATTO TERZO THIRD ACT La gran sala del Castello. A The great Hall of the Castle. To destra, un vasto the right, a large peristilio a colonne. Questo peristilio portico. Thia portico e annesso ad una leads to another sala di mimnori proporzioni; nel fondo smaller room; at the back della sala, un verone. of the room, a terrace. Scena I Scene I Otello, Jago, l'Araldo Otello, Jago, a herald ARALDO A HERALD La vedetta del porto ha segnalato la The vedette of the port has signalled the veneta galea che a Cipro adduce gli venitian galley which to Cyprus takes the ambasciatori. ambassadors. OTELLO OTELLO Bene sta. Well it is. (L'Araldo esce) (The herald leaves) (a Jago) (to Jago) Continua. Go on. JAGO JAGO Qui trarro Cassio Here I will bring Cassio e con astute inchieste and with skilful inquiries lo adeschero a ciarlar. hin I will prime to chatter. Voi la nascosto You there hidden scrutate i modi suoi, scutinize the ways of his, le sue parole, his words, i lazzi, the jeers, i gesti. the gestures. Paziente siate Patient be o la prova vi sfugge. or the proof escapes you. Ecco Desdemona. Here is Desdemona. Finger conviene...io vada. To feign you must...I go. (S'allontana come per uscire, poi (He retires as if to leave, then s'arresta e si he stops and riavvicina ad Otello per dirgli un approaches Otello to tell him a ultima parola con last word with mal celata intenzione) badly hidden intention) Il fazzoletto... The hadkerchief... OTELLO OTELLO Va ! Go ! Volentieri obliato l'avrei. Gladly forgotten I would have. (Jago esce) (Jago leaves) Scena II Scene II Otello, Desdemona entrando a sinistra Otello, Dedemona entering by the left DESDEMONA DESDEMONA Dio ti jiocondi, o sposodell'alma God thee rejoice, o husband of the mia sovrano. soul mine sovereign. OTELLO OTELLO Gazie, madonna, Thanks, my lady, datemi la voatra eburnea mano. give me your ivory hand. Caldo mador Warm moistness ne irrora la morbida belta. of it bathes, the soft beauty. DESDEMONA DESDEMONA Essa ancor l'orme ignora It still the trace ignores del duolo e dell'eta. of sorrow and age. OTELLO OTELLO Eppur qui annida il demone Yet here nests the demon gentil del mal consiglio, gentle of bad advice, che il vago avorio allumina that the nice ivory illuminates del piccioletto artiglio. the very little nails. Mollemente alla prece s'atteggia Softly to prayer looks like e al pio fervore... and to the pious ardour... DESDEMONA DESDEMONA Eppur con questa mano Tough with this hand io v'ho donato il core. I to you have given the heart. Ma riparlar vi debbo di Cassio. But speak to you I must of Cassio. OTELLO OTELLO Ancor l'ambascia Still the anxiety del mio morbo m'assale; of my sickness me assails; tu la fronte mi fascia. thee the forehead to me dress. DESDEMONA DESDEMONA (porgendogli un fazzoletto) (handing him a handkerchief) A te. To thee. OTELLO OTELLO No; il fazzoletto No; the handkerchief voglio ch'io ti donai. I want which I to thee gave. DESDEMONA DESDEMONA Non l'ho meco. Not have it with me. OTELLO OTELLO Desdemona, guai se lo perdi ! guai ! Desdemona, woe if thou it shouldst lose ! Woe ! Una possente maga ne ordia A mighty sorceress of it weaved lo stame arcano. the thread mysterious. Ivi e riposta l'alta malia d'un There is hidden the high charm of a talismano. talisman. Bada ! smarrirlo, Look out ! to lose it, oppur donarlo, or to give it, e ria sventura ! it is guilty badluck ! DESDEMONA DESDEMONA Il vero parli ? The truth thou sayest ? OTELLO OTELLO Il vero parlo. The truth I speak. DESDEMONA DESDEMONA Mi fai paura ! Me givest fright. OTELLO OTELLO Che ? l'hai perduto forse ? What ? thou hast lost it maybe ? DESDEMONA DESDEMONA No. No. OTELLO OTELLO Lo cerca. It look for. DESDEMONA DESDEMONA Fra poco...lo cercero... Soon...I will look for it... OTELLO OTELLO No, tosto ! No, right away ! DESDEMONA DESDEMONA Tu di me ti fai gioco. Thou of me playest. Storni cosi l'inchiesta di Cassio; Divertest so the request from Cassio; astuzia e questa del tuo pensier. trick is this of your mind. OTELLO OTELLO Pel cielo ! l'animamia di desta ! By heaven ! the soul mine wakes up ! Il fazzoletto... The handkerchief... DESDEMONA DESDEMONA E Cassio Is Cassio l'amico tuo diletto. your friend beloved. OTELLO OTELLO Il fazzoletto ! The handkerchief ! DESDEMONA DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona... To Cassio, to Cassio forgive... OTELLO OTELLO Il fazzoletto ! The handkerchief ! DESDEMONA DESDEMONA Gran Dio ! Great God ! Nella tua voce v'e un grido di In the voice there is a cry of minaccia ! threat ! OTELLO OTELLO Alza quegli occhi ! Lift up these eyes ! (prendendola a forza sotto il mento e (taking her by force by the chin and alla spalla e by the shoulder and obbligandola a guardarlo) obliging her to look at him) DESDEMONA DESDEMONA Atroce idea ! Strocious thought ! OTELLO OTELLO Guardami in faccia ! Look at me in the face ! Dimmi chi sei ! Tell me who thou are ! DESDEMONA DESDEMONA La sposa fedele d'Otello. The wife faithful of Otello. OTELLO OTELLO Giura ! Giura e ti danna... Swear ! swear and thyself damn... DESDEMONA DESDEMONA Otello fedele mi credi. Otello faithful me believes. OTELLO OTELLO Impura ti credo. Impure I thee believe. DESDEMONA DESDEMONA Iddio m'aiuti ! God help me ! OTELLO OTELLO Corri all tua condanna, Runest to thy condemnation, di'che sei casta. say that thou art chaste. DESDEMONA DESDEMONA Casta io son... Chaste I am... OTELLO OTELLO Giura e ti danna ! Swear and thyself damn ! DESDEMONA DESDEMONA Esterrefatta Terrified fisso la sguardo tuo tremendo, I fix the glance thine terrible, in te parla una Furia, in thee speaks a Fury, la sento e non l'intendo. I feel it and do not understand it. Mi guarda ! il volto e l'anima ti Look at me ! the face and the soul svelo, I unveil, il core infranto mi scruta... the heart broken me scrutinize... io prego il cielo per te con questo I pray heaven for thee with this pianto, tear, per te con queste spille for thee with these drops cocenti aspergo il suol. burning I sprinkle the soil. Guarda le prime lagrime, Look the first tears, che da me spreme il duol, le prime which from me express the sorrow, the lagrime. first tears. OTELLO OTELLO S'or ti scorge il tuo demone, If now perceives thee thy demon, un angelo ti crede an angel he thee believes e non t'afferra. and do not seize thee. DESDEMONA DESDEMONA Vede l'Eterno la mia fede ! Sees the Eternal my faith ! OTELLO OTELLO No ! La vede l'inferno. No ! Sees it hell. DESDEMONA DESDEMONA La tua giustizia impetro, Thy justoce I implore, sposo mio ! husband ! OTELLO OTELLO Ah ! Desdemona ! Ah ! Desdemona ! Indietro ! indietro ! indietro ! Away ! away ! away ! DESDEMONA DESDEMONA Tu pur piangi ?... Thou also dost weep?... e gemendo freni del cor and weeping thou dost refrain of the heart lo schianto ! the break ! E son io l'innocente cagion di tanto And am I the innocent reason of so pianto ! many tears ! Qual e il mio fallo ? What is my sin ? OTELLO OTELLO E il chiedi ? And you ask ? Il piu nero delitto The most fatal crime sovra il candido giglio over the candid lily della tua fronte e scrito. of thy forehead is writen. DESDEMONA DESDEMONA Ahime ! Alas ! OTELLO OTELLO Che? non sei forse una vil cortigiana ? What ? thou art not maybe a vile courtesan ? DESDEMONA DESDEMONA Ciel ! No...no... Heaven ! No...no... pel battesmo della fede cristiana ! by the baptism of the faith christian ! OTELLO OTELLO Che ? What ? DESDEMONA DESDEMONA Ah !...non son cio che esprime quella Ah !... I am not what means that parola orrenda. word horrible. OTELLO OTELLO (mutando d'un tratto l'ira nella piu (changing suddently from anger to the terribile calma most terrible calm dell'ironia, prende Desdemona per mano of irony, takes Desdemona by the hand e la conduce and leads her alla porta d'onde entro) to the door by which she entered) Datemi ancor l'eburnea mano, Give me again of ivory the hand, vo'fare ammenda. I want to make amends. Vi credea I thought you (perdonate se il mio pensiero e fello) (forgive me if my mind is villain) quella vil cortigiana that vile courtesan che e la sposa d'Otello... who is the spouse of Otello... (Alle ultime parole, Otello che sara (At the last words, Otello who will be sul limitare della on the threshold of the porta di sinistra, sforza Desdemona left door, forces Desdemona ad uscire. Poi to leave. Then ritorna verso il centro della scena he returns toward the center of the nel massimo grado scene in the lowest of his dell'abbattimento) depression) Scena III Scene III Otello Otello OTELLO OTELLO Dio ! mi potevi scagliar tutti i mali God ! thou couldst throw me all the disorders della miseria - della vergogna, of misery - of the shame, far de'miei baldi trofei trionfali make of my audacious trophies triumphal una maceria - una menzogna... a ruin - a lie... e avrei portato la croce crudel and I would have borne the cross cruel d'angoscie e d'onte of anguish and of shame con calma fronte with calm head e rassegnato al volere del ciel. and resigned to the will of heaven. Ma, o pianto, o duol ! But, oh tears, oh sorrows ! m'han rapito il miraggio they have me ravished the mirage dov'io, giulivo, l'anima acqueto. where I, joyous, the soul calm. Spento e quel sol, quel sorriso, Killed is the sun, this smile, quel raggio che mi fa vivo - this ray that makes me alive - che mi fa lieto ! that makes me happy ! Spento e quel sol, ecc. Killed is the sun, etc. Tu alfin, Clemenza, Thou at last, Clemency, pio genio immortal pious genious immortal dal roseo riso, copri il tuo viso with the pink smile, cover thy face santo holy coll'orrida larva infernal ! with the horrible ghost infernal ! Scena IV Scene IV Otello, poi Jago Otello, then Jago Ah ! Dannazoine ! Ah ! Damnation ! Pria confessi il delitto First she confess the crime e poscia muoia ! and then die ! Confession ! Confession ! Confession ! Confession ! (Entra Jago) (Jago enters) La prova ! The proof ! JAGO JAGO Cassio e la ! Cassio is there ! OTELLO OTELLO La ? Cielo ! Oh, gioia ! There ? Heaven ! Oh,joy ! Orror ! Supplizi immondi ! Horror ! Punishment vile ! JAGO JAGO Ti frena ! Ti nascondi ! Refrain ! Hide ! (Conduce rapidamente Otello nel fondo (He leads rapidly Otello in the back a sinistra dove to the left where c'e il vane del verone; appena fatto there is the reinforment of the balcony; right after questo corre verso il he runs toward the fondo del peristilio dove incontra back of the peristyle where he meets Cassio che esita ad Cassio who hesitates to entrare nell sala) enter in the room) Scena V Scene V Jago, Otello, Cassio Jago, Otello, Cassio JAGO JAGO Vieni, l'aula e deserta; Come, the hall is deserted; t'inoltra, o capitano. come in, o captain. CASSIO CASSIO Questo nome d'onor suona ancor vano This name of honor sounds still vain per me. for me. JAGO JAGO Fa cor, la tua causa e in tal mano Take courage, your case is in such che la hand that vittotia e certa. victory is sure. CASSIO CASSIO Io qui credea I here believe di ritrovar Desdemona. to find Desdemona. OTELLO OTELLO (nascosto) (hidden) Ei lanomo ! He her named ! CASSIO CASSIO Vorrei parlare ancora, I would to her speak again, per sapere se la mia grazia e so to know if my pardon is profferta. delivered. JAGO JAGO (gaiamente) (gaily) L'attendi, Wait for her, e intanto, giacche non si stanca and meanwhile, because not is tired mai la tua lingua ever thy tongue nelle fole gaie, in the stories foolish, narrami un po tell me a little di lei che t'innamora. of her whom you fell in love with. CASSIO CASSIO Di chi ? Of whom ? JAGO JAGO (sottovoce) (quietly) Di Bianca. Of Bianca. OTELLO OTELLO Sorride ! He smiles ! CASSIO CASSIO Baie !... Banters !... JAGO JAGO Essa t'avvince She thou ties coi vaghi rai. with the charming eyes. CASSIO CASSIO Rider mi fai. Laugh thou dost make me. JAGO JAGO Ride chi vince. Laughs who wins. CASSIO CASSIO In tai disfide - per verita, In such challenges - in truth, vince chi ride. - Ah ! Ah ! wins who laughs. - Ah ! Ah ! JAGO JAGO Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! OTELLO OTELLO L'empio trionfa, The cruel triumphs, il suo schermo m'uccide; his mockery me kills; Dio, frena l'ansia che in core mi sta ! God refrain the anxiety that in the heart I have ! CASSIO CASSIO Son gia di baci I am already of kisses sazio e di lai. fed up and of lamentations. JAGO JAGO Rider mi fai. Laugh you make me ! CASSIO CASSIO O amor fugaci ! Oh ! fleeting loves ! JAGO JAGO Vagheggi il regno d'altra belta. You desire the reign of other beauty. Colgo nel segno ? I hit the mark ? CASSIO CASSIO Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! JAGO JAGO Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! OTELLO OTELLO L'empio m'irride, The cruel mocks me, il suo scherno m'uccide; his mockery me kills; Dio, frena l'ansia che in core mi sta ! God, refrain the anxiety that in the heart I have ! CASSIO CASSIO Nel segno hai colto. The mark you hit. Si, lo confesso. Yes, I it confess. M'odi... Listen to me... JAGO JAGO Sommesso parla, In a whisper speak, t'ascolto. I liaten. CASSIO CASSIO (assai sottovoce, mentre Jago lo (very quietly, while Jago conduce piu lontano. leads him further away. Or si, or no si sentono le parole) Now and then, we hear words) Jago, t'e nota la mia dimora... Jago, to thee is known my house... OTELLO OTELLO (nascosto e avvicinandosi con (hidden and approacing with precauzione per ascoltare caution to listen to le parole) the words) Or gli racconta il modo, Now, to him he tells the manner, il luogo e l'ora... the place and the hour... CASSIO CASSIO ...da mano ignota... ...of hand unknown... OTELLO OTELLO (nascosto) (hidden) Le parole non odo... The words I do not hear... Lasso ! e udir le vorrei ! Alas ! and hear them I would like ! Dove son giunto ! Where am I arrived ! CASSIO CASSIO ...un vel trapunto... ...a veil embroided... JAGO JAGO E strano ! E strano ! It is strange ! It is strange ! OTELLO OTELLO (nascosto) (hidden) D'avvicinarmi To come closer Jago mi fa cenno. Jago makes a sign. JAGO JAGO (sottovoce) (quietly) Da ignota mano ? Of unknown hand ? (forte) (loud) Baie ! Nonsense ! CASSIO CASSIO Da senno. Truly. (Jago gli fa cenno di parlar ancora (Jago signals him to talk still sottovoce) quietly) Quanto mi tarda saper chi sia... How much to me longs to know who it is... JAGO JAGO (guardando rapidamente dalla parte (looking rapidly toward d'Otello, fra se) Otello, to himself) Otello spia. Otello spies. (a Cassio ad alta voce) (to Cassio loudly) L'hai teco ? Thou hast it ? CASSIO CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto (extracting from his jerkin the di Desdemona) handkerchief of Desdemona) Guarda. Look. JAGO JAGO (prendendo il fazzoletto) (taking the handkerchief) Qual meraviglia ! What wonder ! (a parte) (aside) Otello origlia. Otello listens. Ei s'avvicina con mosse accorte. He moves forward with gestures artful. (a Cassio inchinandosi scherzosamente (to Cassio bowing jokingly e passando le and putting his mani dietro la schiena perche Otello hands behind his back so that Otello possa osservare il can see the fazzoletto) handkerchief) Bel cavaliere, nel vostro ostello Fair gallant, in your house perdono gli angeli - l'aureola e il the angels - the aureole and the veil. vel. OTELLO OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto, (approaching very close to the handkerchief, dietro le spalle di behind the shoulders of Jago e nascosto dalla prima colonna) Jago and hidden by the first column) E quello ! e quello ! It is that ! It is that ! Ruina e morte ! Ruin and Death ! JAGO JAGO (a parte) (aside) Origlia Otello. Listens Otello. OTELLO OTELLO (nascosto dietro la colonna e (hidden behind the column and guardando di tratto in now and then looking tratto il fazzoletto nelle mani di at the handkerchief in the hands of Cassio) Cassio) Tutto e spento ! Amore e duol. All is finished ! Love and sorrow. L'alma mia nessun piu smuova. The soul mine nobody more moves. JAGO JAGO (a Cassio, indicando il fazzoletto) (to Cassio, indicating the handkerchief) Questa e una ragna This is a spider's web dove il tuo cuor where thy heart casca, si lagna, falls, laments, s'impiglia e muor. gets tangled and dies. Troppo l'ammiri, Too much you admired her, troppo la guardi; too much look at her; bada ai deliri beware the delirium vani e bugiardi. vain and the lies. Questa e una ragna, ecc. This is a spider's web, etc. CASSIO CASSIO Miracolo vago Miracle charming dell'aspo e dell'ago of the thread and the needle che in raggi tramuta that in rays change le fila d'un vel the threads of a veil piu bianco, piu lieve more white, more light che fiocco di neve, than snow-drift, che nube tessuta than a cloud woven dall'aure del ciel. by the air of the sky. JAGO JAGO Questa e una ragna It is a spider's web dove il tuo cuor... where thy heart... CASSIO CASSIO Miracolo vago... Miracle charming... JAGO JAGO ...casca, si lagna, ...falls, laments, s'impiglia e muor... gets tangled and dies... Questa e una ragna It is a spider's web dove il tuo cuor where thy heart casca, si lagna, falls, laments, s'impiglia e muor... gets tangled and dies... ...Troppo l'ammiri... ...Too much you admire her... OTELLO OTELLO Tradimento, tradimento ! Treason, treason ! CASSIO CASSIO ...piu bianco, piu lieve... ...more white, more light... JAGO JAGO ...troppo la guardi;... ...too much look at her;... CASSIO CASSIO ...che fiocco di neve,... ...than snow-drift,... OTELLO OTELLO Tradimento, la tua prova... Treason, thy proof... JAGO JAGO ...bada ai deliri, ...beware the delirium, vani e bugiardi. vain and the lies. CASSIO CASSIO ...che nube tessuta ...than a cloud woven dall'aure del ciel. by the air of the sky. OTELLO OTELLO ...la tua prova spaventosa... ....thy proof dreadful... JAGO JAGO Ah, bada... Ah, beware... CASSIO CASSIO Miracol... Miracle... OTELLO OTELLO ...mostri al... ...you show to... ...sol. ...the sun. JAGO JAGO Questa e una ragna It is the spider's web dove il tuo cuor where thy heart casca, si lagna, falls, laments, s'impliglia e muor. gets tangled and dies. CASSIO CASSIO ...miracolo vago... ...miracle charming... ...miracolo vago... ...miracle charming... OTELLO OTELLO (nascosto) (hidden) Tradimento ! Treason ! JAGO JAGO Troppo l'ammiri. Too much you admire her. OTELLO OTELLO (nascosto) (hidden) Tradimento ! Treason ! JAGO JAGO Bada, bada ! Beware, beware ! (squillo di trombe interno, poi un (sounds of trumpets inside, then colpo di cannone. the stroke of a canon. Otello sara ritornato nel vano del Otello will have returned to the verone) setting of the balcony) JAGO JAGO Quest'e il segnale che annuncia This is a signal that announces l'approdo della trireme veneziana. the grounding of the trireme venitian. Ascolta. Listen. Tutto il castel co' suoi squilli All the castle with its sounds risponde. answers. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, If here you not want with Otello encounter you, fuggi. go away. CASSIO CASSIO Addio. Farewell. JAGO JAGO Va. Go. (Cassio esce velocemente dal fondo) (Cassio leaves rapidly from the back) Scena VI Scene VI Jago e Otello Jago and Otello OTELLO OTELLO (avvicinandosi a Jago) (approaching Jago) Come la uccidero ? Hoe her will I murder ? JAGO JAGO Vedeste ben com'egli ha riso ? Did you see well how he laughed ? OTELLO OTELLO Vidi. I saw ! JAGO JAGO E il fazzoletto ? And the handkerchief ? OTELLO OTELLO Tutto vidi. All I saw. CIPRIOTI CYPRIOTS (dal di fuori, lontano) (from outside, far away) Evviva ! Vivat ! Alla riva ! allo abarco ! To the bank ! to landing ! OTELLO OTELLO E condannata. She is condemned. Fa ch'io m'abbia un velen Do so that I have a poison per questa notte. for this hight. CIPRIOTI CYPRIOTS Evviva il Leon di San Marco ! Long live to the lion of San Marco ! JAGO JAGO Il tosco, no - The pioson, no - val meglio soffocarla, la, it is better to her srangle, there, nel suo letto, la, in her bed, there, dove ha peccato. where she has sinned. OTELLO OTELLO Questa giustizia tua mi piace. This justice of yours to me pleases. JAGO JAGO A Cassio, Jago provvedera. To Cassio, Jago will provide. OTELLO OTELLO Jago, fin d'ora Jago, from now on mio Capitano t'eleggo. my captain I elect thee. JAGO JAGO Mio Duce, grazie vi rendo. My chief, thanks I give you. Ecco gli Ambasciatori. Here the ambassadors. Li accogliete. Them greet. Ma ad evitar sospetti, Desdemona But avoid suspicions, Desdemona si mostri a quei Messeri. shows to these gentlemen. OTELLO OTELLO Si, qui l'adduci. Yes, here have her come. (Jago esce dalla parte di sinistra; (Jago leaves by the left part; Otello s'avvia verso Otello goes toward il fondo per ricevere gli ambasciatori) the back to receive the ambassadors) Scena VII Scene VII Otello, Lodovico, Roderigo, l'Araldo Otello, Lodovico, Roderigo, the herald - Dignitari - Dignitaries della Republica Veneta - Gentiluomini of the Venitian republic - Gentlemen e Dame - and Ladies - Soldati - Trombettieri dal fondo Soldiers - trumpet Players in the back - poi Jago con - then Jago with Desdemona ed Emilia, dalla sinistra. Desdemona and Emilia, from the left. TUTTI ALL Viva ! Evviva ! Vivat ! Vivat ! Viva il Leon di San Marco ! Vivat the Lion of San Marco ! Evviva, evviva ! Vivat ! Vivat ! LODOVICO LODOVICO Il Doge ed il Senato The Doge and the Senate salutano l'eroe trionfatore di Cipro. hail the hero triumphant of Cyprus. Io reco nelle vostre mani I bring in your hands il messaggio dogale. the message of the Doge. OTELLO OTELLO Io bacio il segno I kiss the sign della sovrana Maesta. of the sovereign Majesty. LODOVICO LODOVICO Madonna, My lady, v'abbia il ciel in sua guardia. you have the heaven in its care. DESDEMONA DESDEMONA E il ciel v'ascolti. And heaven you listen to. EMILIA EMILIA (a Desdemona, a parte) (to Desdemona, aside) Come sei mesta ! How thou art sad ! DESDEMONA DESDEMONA (ad Emilia, a parte) (to Emilia, aside) Emilia, Emilia, un gran nube turba il senno d'Otello a big cloud disturbs the judgment of Otello e il mio destino. and my destiny. JAGO JAGO (a Lodovico) (to Lodovico) Messere, Sir, son lieto di vedervi. I am happy to you see. (Lodovico, Desdemona e Jago formano (Lodovoco, Desdemona and Jago form crocchio a circle insieme) together) LODOVICO LODOVICO Jago, quali nuove ? Jago, what news ? Ma in mezzo a voi non trovo Cassio. But among you I do not find Cassio. JAGO JAGO Con lui crucciato e Otello. With him angry is Otello. DESDEMONA DESDEMONA Credo che in grazia tornera. I believe that in grace he will return. OTELLO OTELLO (a Desdemona, rapidamente e sempre (to Desdemona, rapidly and still in alto di posture of leggere) reading) Ne siete certa ? Of it are certain ? DESDEMONA DESDEMONA Che dite ? What say thou ? LODOVICO LODOVICO Ei legge, non vi parla. He reads, not to you speaks. JAGO JAGO Forse che in grazia tornera. Maybe that in grace he will return. DESDEMONA DESDEMONA Jago, lo spero; JAgo, I hope it; sai se un verace affetto io porto a you know if a real feeling I bear to Cassio... Cassio... OTELLO OTELLO (sempre in atto di leggere e (still in the posture of reading and febbrilmente a Desdemona febrily to Desdemona sottovoce) quietly) Frenate dunque Refrain le labbra loquaci... the lips talkative... DESDEMONA DESDEMONA Predonte, signor... Forgive, lord... OTELLO OTELLO (avventandosi contro Desdemona) (trowing himself on Desdemona) Demonio, taci ! Devil, silence ! LODOVICO LODOVICO (arrestando il gesto d'Otello) (stoping Otello's gesture) Ferma ! Stop ! TUTTI ALL Orrore ! Orrore ! Horror ! Horror ! LODOVICO LODOVICO La mente mia non osa The mind mine dares not pensare ch'io vidi il vero. think that I saw the truth. OTELLO OTELLO (repentinamente all'Araldo) (all of a suddent, to the herauld) A me Cassio ! To me Cassio ! JAGO JAGO (ad Otello, a bassa voce) (to Otello, quietly) Che tenti ? What are you trying ? OTELLO OTELLO (a Jago, a bassa voce) (to Jago, quietly) Guardala mentr'ei giunge. Look at her while he arrives. GENTILUOMINI GENTLEMEN Ah ! triste sposa ! Ah ! unfortunate wife ! LODOVICO LODOVICO (a bassa voce avvicinandosi a Jago) (quietly, approaching Jago) Quest'e dunque l'eroe ? This one is then the hero ? Quest'e il guerriero dai sublimi This one is the warrior who had ardimenti ? sublime tentatives ? JAGO JAGO (a Lodovico, alzando la spalle) (to Lodovico, raising his shoulders) E quel ch'egli e. He is the one who he is. LODOVICO LODOVICO Palesa il tuo pensiero. Reveal thy thought. JAGO JAGO Meglio e tener su cio Better is to keep on this la lingua muta. the tongue mute. Scena VIII Scene VIII Cassio seguito dall' Araldo, e detti Cassio followed by the herald, and the same. OTELLO OTELLO (che avra sempre fissato la porta, (who will have stared at the door, a Jago) to Jago) Eccolo ! E lui ! Here he is ! It is him ! Nell'anio lo scruta. In the soul scrutinize. (ad alta voce a tutti) (loudly to everyone) Messeri ! Il Doge... Sirs ! The Doge... (ruvidamente ma sottovoce a Desdemona) (harshly but still quietly to Desdemona) Ben tu fingi il pianto. Well you feign the tears. (a tutti ad alta voce) (to all loudly) ...mi richiama a Venezia... ...me recalls to Venice... RODERIGO RODERIGO (a parte) (aside) Infida sorte ! Treacherous fate ! OTELLO OTELLO ...e in Cipro elege ...and in Ciprus elects mio successor colui che stava my successor he who stood accanto al mio vessillo, Cassio. near my banner, Cassio. JAGO JAGO (fieramente e sorpreso) (furiously and surprised) Inferno e morte ! Hell and death ! OTELLO OTELLO La parola Ducale e nostra legge. The word od the Duke is the law. CASSIO CASSIO (inchinandosi ad Otello) (bowing to Otello) Obbediro. I will obey. OTELLO OTELLO (rapidamente a Jago indicando Cassio) (rapidly to Jago indicating Cassio) Vedi ? non par You see ? not seem che esulti l'infame ? that he rejoices the infamous ? JAGO JAGO No. No. OTELLO OTELLO (ad alta voce a tutti) (loud to everyone) La ciurma e la coorte... The crew and the cohort... (a Desdemona sottovoce e rapidissimo) (to Desdemona quietly and very rapidly) Continua i tuoi singulti... Continue your sobbing... (ad alta voce a tutti, senza piu (loudly to everyone, without guardar Cassio) looking at Cassio anymore) ...e l e navi e il castello ...and the ships and the castel lascio in poter del nuovo Duce. I leave in charge of the new Doge. LODOVICO LODOVICO (a Otello, additando Desdemona che (to Otello, showing Desdemona who s'avvicina approaches supplichevolmente) supplicating) Otello, Otello, per pieta la conforta o il cor le by mercy her comfort or the heart you infrangi. break. OTELLO OTELLO (a Lodovico e Desdemona) (to Lodovico and Desdemona) Noi salperem domani. We will sail to-morrow. (afferra Desdemona furiosamente) (grabs Desdemona furiously) A terra...e piangi ! To earth...and cry ! (Desdemona cade. Emilia e Lodovico la (Desdemona falls. Emilia and Lodovico raccolgono e pick her up and la sollevano pietosamente. Otello lift her with pity. Otello avra, nel suo gesto will have, in his terrible gesture, terribile, gettata la pergamena al thrown the parchment on the suolo. Jago la ground. Jago raccoglie e legge rapidamente di picks it up and reads it rapidly nascosto) secretly) DESDEMONA DESDEMONA A terra...si...nel livido fango... To earth...yes...in the livid mud... percossa...io giacio... struck down...I lie... Piango...m'agghiaccia il brivido Cry...me freezes the shiver dell'anima che muor. of the soul that dies. E un di sul mio sorriso And one day on my smile fiora la speme e il bacio, was blooming the hope and the kiss, ed or...l'anguoscia in viso and now...the anguish in the face e l'agonia nel cor. and agony in the heart. Quel sol sereno e vivido this sun serene and alive che allieta il cielo e il mare that rejoices the sky and the sea non puo asciugar la amare cannot dry the bitter stille del mio dolor. drops of my grief. EMILIA EMILIA Quell'innocente un fremito This innocent a quivering d'odio non ha ne un gesto, of hatred she has not nor a gesture, trattiene in petto il gemito she keeps in her bosom the groaning con doloroso fren. with a painful restraint. La lagrima si frange The tear-drop falls muta sul volto mesto; mute on her face sad; no, chi per lei non piange, no, who for her does not weep, non ha pietade in sen. has no pity in the bosom. CASSIO CASSIO L'ora e fata ! The hour is fatal ! Un fulmine sul mio cammin l'addita. A lightning on my way it proves. Gia di mia sorte il culmine Already of my destiny the pinnacle s'offre all'inerte man. is offered to the passive hand. L'ebbra fortuna The intoxicated fortune incalza la fuga della vita. urges the flight of life. Questa che al ciel m'innalza This which to heaven lauds me e un'onda d'uragan. is a wave of hurricane. RODERIGO RODERIGO Per me s'oscura il mondo, For me is darkened the world, s'annuvola il destin, is covered the fate, l'angiol soave e biondo the angel tender and fair scompar dal mio cammin. disappears from my way. LODOVICO LODOVICO Egli la man funerea He the hand gloomy shakes scuote anelando d'ira, breathless with anger, essa la faccia eterea she the face ethereal volge piangendo al ciel. turns weeping to heaven. Nel contemplar quel pianto, Contemplating this tear, la carita sospira, charity sighs, e un tenero compianto and a tener regret stempra del core il gel. melts of the heart the ice. DESDEMONA DESDEMONA E un di sul mio sorriso And one day on my smile Fiora la speme e il bacio... was blooming the hope and the kiss... JAGO JAGO il fragile tuo senno the fragile your fudgment ha gia confuso un sogno menzogner. has already confused a dream untrue. Segui l'astuto ed agile mio cenno, Follow thr tricky and easy mine advice, amante illuso, io seguo il mio lover deceived, I follow my pensier. thought. RODERIGO RODERIGO Impavido t'attendo, Fearless I wait for you, ultima sorte, occulto mio destin. last chance, my unknown destiny. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo Me urges love, but a greedy, terrible astro di morte infesta il mio cammin. star of death infests my way. DAME WOMEN Pieta ! Pieta ! Mercy ! Mercy ! Piango cosi nel ciel Weep so in heaven lor pianto gli angeli, their tears the angels, quando perduto when lost giave il peccator. lies the sinner. CAVALIERI KNIGHTS Mistero ! Mistero ! Mistero ! Mystery ! Mystery ! Mystery ! Poi sfida il ciel coll'atre pugna, Then defies heaven with the fatal fist, l'ispido aspetto ergendo the shaggy appearance raising ai dardi alti del sol. to darts high up of the sun. OTELLO OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, (straightening up again and turned toward the crowd, terrible nella sua terrible in his collera) anger) Fuggite ! Go away ! TUTTI ALL Ciel ! Heaven ! OTELLO OTELLO Tutti fuggite Otello ! All, go away from Otello ! JAGO JAGO (agli assanti) (to all) Lo assate una malia Assails him a sorcery che d'ogni senso il priva. that of all sense deprives him. OTELLO OTELLO Chi non si scosta Who not withdraws e contro me rubello. is against me rebellious. LODOVICO LODOVICO (per far trascinare lontano Desdemona) (to carry Desdemona far away) Mi segui. Me follow ! CIPRIOTI CYPRIOTS (dal di fuori) (from outside) Evviva ! Vivat ! DESDEMONA DESDEMONA (sciogliendosi da Lodovico e accorrendo (parting Lodovico and running verso Otello) toward Otello) Mio sposo ! My husband ! OTELLO OTELLO Anima mia, ti maledico ! Soul of mine, I damn thee ! TUTTI ALL Orror ! Horror ! Scena IX Scene IX Otello e Jago, soli Otello and Jago, alone OTELLO OTELLO Fuggirmi io sol non so... From me away I only cannot... Sangue ! Blood ! Ah ! l'abbietto pensiero ! Ah ! the abominable thought ! cio m'accora ! that me saddens ! Vederli insieme avvinti... Them to see together embracing... il fazzoletto !...il fazzoletto !... the handkerchief !... the handkerchief !... Ah ! Ah ! (sviene) (he faints) JAGO JAGO Il mio velen lavora. My poison works. CIPRIOTI CYPRIOTS (dal di fuori) (from outside) Viva Otello ! Long live to Otello ! JAGO JAGO (ascoltando le grida) (listening to the shouts) L'eco della vittoria... The echo of the victory... CIPRIOTI CYPRIOTS Evviva, evviva ! Vivat ! JAGO JAGO ...porge sua laude estrema. ...brings its praise extreme. CIPRIOTI CYPRIOTS Evviva ! Vivat ! JAGO JAGO Chi puo vietar che questa fronte io Who can forbid that this forehead I prema press col mio tallone ? with my heel ? CIPRIOTI CYPRIOTS Evviva ! Evviva Otello ! Vivat ! Long life to Otello ! Gloria al Leon di Venezia ! Glory to the lion of Venice ! JAGO JAGO (ritto e con gesto d'orrendo trionfo, (straighten up again and with a gesture of horrible triumph, indicando il corpo indicating the body inerte d'Otello) inert of Otello) Ecco il Leone !... Here is the lion ! CIPRIOTI CYPRIOTS Viva ! Viva ! Viva Otello ! Vivat ! Vivat ! Long life to Otello ! ATTO QUATRO FOURTH ACT La camera di Desdemona. Letto, The room of Desdemona. Bed, inginocchiatoio, prie-Dieu, tavolo, specchio, sedie. Una lampada table, looking-glass, chairs. A burning lamp arde appesa is suspended davanti all'immagine della Madonna in front of the image of the Madonna, che sta al di which is sopra dell'inginocchiatoio. Porta a above the prie-Dieu. Door to destra. E notte. right. It is night. Un lume acceso sul tavolo. A lighted candle on the table. Scena I Scene I Desdemona ed Emilia Desdemona and Emilia EMILIA EMILIA Era piu calmo ? Was he more calm ? DESDEMONA DESDEMONA Mi parea. It seemed. M'ingiunse To me ordered di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, to go to bed and to wait for him. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto I beg you, lay on my bed la mia candida veste nuziale. my white dress nuptial. Senti. Se pria di te morir dovessi, Listen. If before thee to die I should, mi seppellisci shroud me con un di quei veli. with one of these veils. EMILIA EMILIA Scacciate queste idee. Chase those ideas. DESDEMONA DESDEMONA (sedendo macchinalmente davanti allo (sitting down mechanicaly in front of specchio) the mirror) Son mesta tanto, tanto. I am sad so much, so much. Mia madre avea una povera ancella, My mother had a poor maid, innamorata e bella; very loving and fair; era il suo nome was her name Barbara. Amava Barbara. Loved un uom che poi l'abbandono; cantava a man who afetr her abandonned; sang una canzone: " La canzon del salice ". a song : " The song of the willow ". (ad Emilia) (to Emilia) Mi disciogli le chiome; To me loose the hair; io questa sera ho la memoria piena me tonight I have the memory full di quella cantilena: of this cantilena: " Piangea cantando " Weeping while singing nell'erma landa, in the deserted waste, pianga la mesta. was weeping the sad. O Salce ! Salce ! Salce ! O Willow ! O Willow ! O Willow ! Sedea chinando Seated inclining sul sen la testa. on the breast the head. O Salce ! Salce ! Salce ! O Willow ! O Willow ! O Willow ! Cantiamo, cantiamo ! Let us sing, let us sing ! Il salce funebre The willow gloomy sara la mia ghirlanda ". will be my garland ". Affrettati; fra poco giunge Otello. Make haste; very soon arrives Otello. " Scorreano i rivi " Were running the brooks fra le zolle in fior; between the grass blooming; gemea quel core affranto, moaned this heart broken, e dalle ciglia le sgorgava i cor and from the eyelash was flowing of the heart l'amara onda del pianto. the bitter wave of tear. O Salce ! Salce ! Salce ! O Willow ! O Willow ! O Willow ! Cantiamo, cantiamo ! Let us sing. let us sing ! Il salce funebre The willow gloomy sara la mia ghirlanda. will be my garland. Scendean gli augelli a vol dai rami Were coming down the birds flying from cupi the branches dim verso quel dolce canto. to this soft singing. E gli occhi suoi piangean tanto, And the eyes of her were weeping so much, da impietosir le rupi ". up to move the stones ". (ad Emilia, levandossi un anello (to Emilia, removing a ring dal dito) from her finger) Riponi questo anello. Put back this ring. Povera Barbara ! Poor Barbara ! Solea la storia She had the habbit the story con questo semplice suono finir: with this simple sound to finish: " Egli era nato per la sua gloria, " He was born for his glory, io per amar..." I to love..." EMILIA EMILIA E il vento. It is the wind. DESDEMONA DESDEMONA " Io per amarlo e per morir... " I to love him and to die... Cantiamo, cantiamo ! Let us sing. let us sing ! Salce ! Salce ! Salce ! Willow ! Willow ! Willow ! Emilia, addio. Emilia, farewell. Come m'ardon le ciglia. How to me burn the eyes. E pressagio di pianto. Buona notte. It is forboding of tears. Good night. (Desdemona abbraccia Emilia la quale (Desdemona kisses Emilia who leaves) esce) Ah ! Emilia, addio. Emilia, addio ! Ah ! Emilia, farewell. Emilia, farewell ! Scena II Scene II Desdemona sola Desdemona alone DESDEMONA DESDEMONA (s'inginocchia davanti alla Madonna) (she kneels down in front of the Madonna) Ave Maria, piena di gazia, eletta Hail Mary, full of grace, elected fra le spose e le vergini sei tu; among the wives and the virgins art thou; sia benedetto il frutto, blessed, the fruit, o benedetta, oh ! blessed, di tue materne viscere, Gesu. of thy maternal womb, Jesus. Prega per chi adorando a te si prosta, Pray for who adoring you, is prostrated, prega pel peccator, pray for the sinner, per l'innocente e pel debole oppresso for the innocent, and for the weak oppressed e pel possente, and for the mighty, misero anch'esso, tua pieta dimostra. unhappy also him, thy pity show. Prega per chi sotto 'oltraggio piega Pray for who under the insult bends la fronte e sotto la malvagia sorte; the forehead and under the bad luck; per noi, per noi tu prega, prega for us, for us you pray, pray sempre e nell'ora della morte nostra, always and in the hour of the death ours, prega per noi, pray for us, prega per noi, prega. pray for us, pray. Ave Maria !...nell'ora della morte. Hail Mary !...in the hour of the death. Ave !... Hail !... Amen. Amen. (s'alza e va a coricarsi) (She stand up and goes lie down) Scena III Scene III Desdemona e Otello Desdemona and Otello (Otello entra da una porta segreta, (Otello enters from a secret door, depone una puts down a scimitarra sul tavolo, s'arresta scimitar on the table, stops davanti alla facie, in front of the torch, titubante se spegnerla o no. Guarda hesitating to put her out or not. He looks at Desdemona. Desdemona. Spegne la face. La scena resta He puts out the torch. The scene remains rischiarata dal solo lit by the single lume dell'inginocchiatoio. Otello, oil lamp of the prie-Dieu. Otello, spinto da un impeto seized by an excess di furore, s'avvicina al letto; ma la of furror, approaches the bed; but s'arresta. there he stops. Contempla lungamente Desdemona che He contemplates for a long time dorme. La Desdemona who sleeps. He bacia tre volte. All'ultimo baccio kisses her tree times. At the last Desdemona si desta.) kiss Desdemona wakes up.) DESDEMONA DESDEMONA Chi e la ? Who is there ? Otello ? Otello ? OTELLO OTELLO Si. Diceste questa sera Yes. Did you say tonight le vostre preci ? your prayers ? DESDEMONA DESDEMONA Orai. I prayed. OTELLO OTELLO Se vi sovviene If you think di qualche colpa of any fault commessa che attenda committed with is waiting grazia dal ciel, imploratela tosto. the grace of heaven, implore it right away. DESDEMONA DESDEMONA Perche ? What for ? OTELLO OTELLO T'affretta. Uccidere non voglio Make haste ! Kill I do not want l'anima tua. the soul yours. DESDEMONA DESDEMONA D'uccider parli ? To kill you speak ? OTELLO OTELLO Si. Yes. DESDEMONA DESDEMONA Pieta di me, mio Dio ! Pity of me, my God ! OTELLO OTELLO Amen. Amen. DESDEMONA DESDEMONA E abbiate pietavoi pure. And have mercy you too. OTELLO OTELLO Pensa a'tuoi peccati. Think of your sins. DESDEMONA DESDEMONA Mio peccato e l'amor. My sin is of love. OTELLO OTELLO Percio tu muori. For this thou diest. DESDEMONA DESDEMONA E perche t'amo m'uccidi ? And because I love you, you kill me ? OTELLO OTELLO Ami Cassio. You love Cassio. DESDEMONA DESDEMONA No ! sull'anima mia ! No ! on the soul mine ! OTELLO OTELLO Quel fazzoletto That handkerchief ch'io donai gli desti. that I to you gave tu him you gave. DESDEMONA DESDEMONA Non e vero ! It is not true ! OTELLO OTELLO Nella sua man lo vidi. In his hand I it saw. DESDEMONA DESDEMONA Io rea non sono ! I guilty am not. OTELLO OTELLO Confessa ! Confess ! DESDEMONA DESDEMONA Giuro ! I swear. OTELLO OTELLO Bada allo spergiuro... Take care of perjury... Pensa che sei sul letto di morte. Think that thou art on thy death bed. DESDEMONA DESDEMONA Non per morir. Not to die. OTELLO OTELLO Per morir tosto. To die right away. DESDEMONA DESDEMONA Aita ! Help ! Cassio non amo...ch'ei qui venga... Cassio I do not love...may he here come... ei parli... may he speak... OTELLO OTELLO Muto e per sempre. Mute is for ever. DESDEMONA DESDEMONA Cielo ! Morto ? Heaven ! Dead ? OTELLO OTELLO Morto. Dead. DESDEMONA DESDEMONA Son perduta !...ei tradito ! Am lost !...him betrayed ! OTELLO OTELLO E piangi l'osi ?... And weep thou dost dare ?... DESDEMONA DESDEMONA Otello...non ucidermi... Otello...do not kill me... OTELLO OTELLO Tu invano ti difendi. Thou in vain thyself defendest. DESDEMONA DESDEMONA Ch'io viva ancor...Ch'io viva ancor... May I live still...May I live still... Ch'io viva ancor... May I live still... OTELLO OTELLO Giu cadi ! giu cadi ! prostituta ! Down fall ! down fall ! prostitute ! DESDEMONA DESDEMONA Pieta ! Mercy ! OTELLO OTELLO Muori ! Die ! DESDEMONA DESDEMONA Ch'io viva questa notte... May I live this night... OTELLO OTELLO No ! No ! DESDEMONA DESDEMONA Un'ora... One hour... OTELLO OTELLO No ! No ! DESDEMONA DESDEMONA Un'istante... One instant... OTELLO OTELLO No ! No ! DESDEMONA DESDEMONA Sol ch'io dica un Ave. Only that I say one Ave. OTELLO OTELLO E tardi ! It is late ! (la suffoca) (he suffocates her) DESDEMONA DESDEMONA Ah ! Ah ! OTELLO OTELLO (contemplando il corpo inerte di (contemplating the inert body of Desdemona) Desdemona) Calma come la tomba. Quiet as the grave. EMILIA EMILIA (dal di fuori picchiando alla porta) (from outside knocking at the door) Aprite ! Aprite ! Open ! Open ! OTELLO OTELLO Chi e la ? chi batte ? Who is there ! Who knocks ? EMILIA EMILIA Signor mio !...ven prego My lord...I beg you lasciate ch'io vi parli... allow that I to you speak... Aprite ! Open ! OTELLO OTELLO (aprendo) (openning) Emilia ! Che avvenne ? Emilia ! What happens ? EMILIA EMILIA Un gran delitto ! A great crime ! Cassio uccise Roderigo. Cassio killed Roderigo. OTELLO OTELLO E Cassio ? And Cassio ? EMILIA EMILIA Vive. Lives. DESDEMONA DESDEMONA (dal letto) (from the bed) Ingiustamente... Unjustly... uccisa ingiustamente... killed unjustly... EMILIA EMILIA (accorrendo al letto) (running to the bed) Chi geme la ?...Orror ! Who laments there ?...Horror ! DESDEMONA DESDEMONA Muoio innocente... I die innocent... EMILIA EMILIA Gran Dio ! Chi fu ? Chi fu ? Great God ! Who was it ? Who was it ? DESDEMONA DESDEMONA Nessuno...io stessa... Nobody...myself... al mio signor mi raccomanda... to my Lord me commend... muoio innocente...Addio. I die guiltless...farewell. (muore) (she dies) OTELLO OTELLO O mentitrice ! Io l'uccisi. O liar ! I her killed. EMILIA EMILIA Assassino ! Assassin ! OTELLO OTELLO Fu di Cassio la druda. Was of Cassio the mistress. A Jago il chiede. To Jago it ask. EMILIA EMILIA A Jago ? To Jago. OTELLO OTELLO A Jago. To Jago. EMILIA EMILIA Stolto ! e tu il credesti ?... Stupid ! and thou didst believe him ?... OTELLO OTELLO (la afferra) (he grabs her) Negarlo ardisci ? Deny it you dare ? EMILIA EMILIA Non ti temo. I fear thee not. OTELLO OTELLO Bada ! Beware ! EMILIA EMILIA (si svincola e corre verso la porta (she escapes and runs toward the door gridando crying disperamente) desperatly) Ola ! Soccorso ! Aiuto ! Hola ! Help ! Help ! Otello uccise Desdemona. Otello has killed Desdemona. Scena IV Scene IV Otello, Emilia, Lodovico, Cassio, Otello, Emillia, Lodovico, Cassio, Jago, poi Montano Jago, later Montano con gente armata with armed people CASSIO, LODOVICO, JAGO CASSIO, LODOVICO, JAGO Quai grida ! What shouting ! Orrore ! Orrore ! Horror ! Horror ! EMILIA EMILIA (a Jago) (to Jago) Jago, smentisci quel vile assassino. Jago, deny this vile assassin. Hai tu creduto Desdemona infida ? Did you believe Desdemona unfaithful ? Parla ! Speak ! JAGO JAGO Tal la creda. Such I her thought. OTELLO OTELLO Quel fazzoletto That handkerchief che un di le diedi, that one day to her gave, a Cassio essa donava. to Cassio she gave. EMILIA EMILIA O potenza divina ! O power divine ! JAGO JAGO (ad Emilia) (to Emilia) Taci ! Be silent ! EMILIA EMILIA No. Tutto rivelo ! No. I reveal everything ! JAGO JAGO Taci ! Be silent ! EMILIA EMILIA No ! Costui No ! that man dalla mia man quel fazzoletto from my hand this handkerchief svelse a viva forza. pulled off strongly. CASSIO CASSIO E nella mia dimora And in my house trovai quel velo. I found this veil. MONTANO MONTANO (entrando ed indicando Jago) (entering and indicating Jago) Roderigo morente Roderico dying mi svelo di quest'uom l'arti nefande. to me revealed of this man the tricks infamous. OTELLO OTELLO (a Jago) (to Jago) Ah ! discolpati ! Ah ! exculpate yourself ! JAGO JAGO (fuggendo) (escaping) No. No. LODOVICO LODOVICO Ferma ! Stop him ! MONTANO MONTANO S'insegua. Pursue him. (Alcuni escono inseguendo Jago) (Some run away after Jago) CASSIO, LODOVICO CASSIO, LODOVICO Afferratelo ! Seize him ! OTELLO OTELLO E il ciel non ha piu fulmini ? And heaven has no more lightning ? LODOVICO LODOVICO La spada a me ! The sword to me ! OTELLO OTELLO Tant'osi ? So much you dare ? Niun mi tema No one me fear se anco armato mi vede. if still armed me see. Ecco la fine del mio cammin... Here is the end of my way... Oh ! Gloria ! Otello fu. Oh ! Glory ! Otello was. (Lascia cadere la spada. Va presso (He drops the sword. Goes near al letto e contempla the bed and contemplates Desdemona) Desdemona) E tu...come sei pallida ! And thou...how art pale ! e stanca, e muta, e bella. and tired, and mute, and beautiful. Pia creatura nata Pious creature born sotto maligna stella. under a bad star. Fredda come la casta tua vita Cold like the chaste thy life e in cielo assorta. and by heaven absorbed. Desdemona ! Desdemona ! Desdemona ! Desdemona ! Ah ! morta !...morta!...morta!... Ah ! dead !...dead!...dead!... (estraendo furtivamente dalle vesti (getting, without anyone seeing, from un pugnale) his vestment a dagger) Ho un'arma ancor ! I have weapon still ! (si ferisce) (he stabs himself) CASSIO CASSIO Ah ! Ferma ! Ah ! Stop him ! LODOVICO, MONTANO LODOVICO, MONTANO Sciagurato ! Wicked ! OTELLO OTELLO Pria d'ucciderti... Before to kill you... sposa...ti baciai. spouse...I kissed you. Or morendo...nell'ombra Now dying...in the shadow in cui mi giacio... in whish I set myself... Un bacio...un bacio ancora...ah !... A kiss...a kiss yet...ah !... un altro bacio... another kiss... (muore) (he dies) FINE DELL'OPERA END OF THE OPERA